Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

Saori Sakuraiさん

ハッタリをかます を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

強がって大袈裟に言っている上司について英語で言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・Bluffing
・Putting on a front
・Pulling a fast one

My boss is always bluffing about his accomplishments.
上司はいつも自分の達成したことについて強がって大袈裟に話します。

「ブラフィング」は、自分の実力や状況をより良く見せるために真実を歪める技術や行動のことを指し、主にゲームやビジネス、交渉などの状況で使われます。真実が露見すると評価が下がる可能性があるため、成功するためには相手を巧みに騙す能力が必要です。ポーカーやギャンブルのようなゲームでは、自身の手札が弱くても強いと見せかけて相手を誤らせる戦略として使われます。

Our boss is always putting on a front, pretending to be more confident and successful than he really is.
私たちの上司はいつも強がって、本当はそうではないのにもっと自信があって成功しているかのように振る舞っています。

I think our boss is pulling a fast one, boasting about things he can't actually do.
「上司が大袈裟に自分のできることを語っているけど、本当はできないことを言っているんじゃないかと思う。だから、彼はちょっと僕たちを騙しているんじゃないかと思うんだ。」

「Putting on a front」は人々が自分の本当の感情や意図を隠して、他人に誤った印象を与える行為を表す言葉です。一方、「Pulling a fast one」は人を騙し、裏切る行為を表す言葉で、詐欺的な振る舞いを指すことが多いです。これらの表現は日常的に使われ、主に誤解や不正行為を表す際に使われます。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・Bluffing
・Putting on a front
・Pulling a fast one

My boss is always bluffing about his accomplishments.
上司はいつも自分の達成したことについて強がって大袈裟に話します。

「ブラフィング」は、自分の実力や状況をより良く見せるために真実を歪める技術や行動のことを指し、主にゲームやビジネス、交渉などの状況で使われます。真実が露見すると評価が下がる可能性があるため、成功するためには相手を巧みに騙す能力が必要です。ポーカーやギャンブルのようなゲームでは、自身の手札が弱くても強いと見せかけて相手を誤らせる戦略として使われます。

Our boss is always putting on a front, pretending to be more confident and successful than he really is.
私たちの上司はいつも強がって、本当はそうではないのにもっと自信があって成功しているかのように振る舞っています。

I think our boss is pulling a fast one, boasting about things he can't actually do.
「上司が大袈裟に自分のできることを語っているけど、本当はできないことを言っているんじゃないかと思う。だから、彼はちょっと僕たちを騙しているんじゃないかと思うんだ。」

「Putting on a front」は人々が自分の本当の感情や意図を隠して、他人に誤った印象を与える行為を表す言葉です。一方、「Pulling a fast one」は人を騙し、裏切る行為を表す言葉で、詐欺的な振る舞いを指すことが多いです。これらの表現は日常的に使われ、主に誤解や不正行為を表す際に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 12:41

回答

・bluff
・put on a front

英語で「ハッタリをかます」と言いたい場合は、
「bluff」または「put on a front」が適切です。

bluff(ブラフ)は
「虚勢を張る」や「ほらを吹く」という意味です。
put on a front(プットオンアフロント)は
「見せかけを作る」という意味で、
他人に強く見えるように振る舞うことを指します。

例文としては
「He tried to bluff his way through the job interview, but the interviewer saw right through him.」
(意味:彼は面接でハッタリをかましたが、面接官はすぐに見抜いた。)

「She's not as confident as she seems, she's just putting on a front.」
(意味:彼女は見かけほど自信に満ちているわけではなく、ハッタリをかましているだけです。)

このように言うことができます。

0 493
役に立った
PV493
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング