saya

sayaさん

2023/04/24 10:00

はったりをきかす を英語で教えて!

同僚は新入社員にきついので、「はったりをきかせている」と言いたいです。

0 351
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Bluffing
・Pulling a fast one
・Putting up a smoke screen

You're just bluffing, aren't you?
「あなた、ただのはったりじゃないの?」

「ブラフ」または「ブラフィング」は、本来の能力や知識、状況よりも優れた状態に見せかける行為のことを指します。主にポーカーやビジネスなどの競争状況で用いられます。ポーカーでは手札が悪いにも関わらず強い手札を持っているかのように振舞うことで、相手を勘違いさせ勝利を目指します。ビジネスでは、自社の業績や商品の性能をより良く見せかけることで、競合他社に対する優位性をアピールするために使用されることがあります。しかし、度が過ぎると信用を失う原因となるため注意が必要です。

My coworker is always pulling a fast one on the new employee.
同僚は常に新入社員にはったりをかけています。

He's just putting up a smoke screen to intimidate the new employee.
彼は新入社員を威嚇するために煙幕を張っているだけです。

Pulling a fast oneは誰かをだまそうとする行為を表す際に使われます。例えば、不正な商売をする人が客をだますときなどに用いられます。一方、Putting up a smoke screenは真実を隠すために、誤解や混乱を引き起こす情報を故意に流すことを指します。例えば、政治家がスキャンダルを隠すために他の話題を持ち出す、といった場合に使われます。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 15:27

回答

・Bluffing your way through it.
・Putting up a front.
・Pulling the wool over someone's eyes.

He's just bluffing his way through it with the new employee; he's not really that tough.
彼は新入社員に対してはったりをかましているだけで、本当はそんなに厳しくない。

「Bluffing your way through it」のニュアンスは、自分が実際には持っていない能力や知識を騙るように見せかけることです。主に分からないことを知っているかのように振る舞ったり、他人に自分が強い印象を与えるために厳しく見えるように演じたりするシチュエーションで使われます。

He's just putting up a front with the new employee; he's not really that tough.
彼は新入社員に対してはったりをかましているだけで、本当はそんなに厳しくない。

He's just pulling the wool over the new employee's eyes; he's not really that tough.
彼は新入社員に対してはったりをかましているだけで、本当はそんなに厳しくない。

「Putting up a front」は、自分自身に関して他人に印象を与えるために振る舞いや態度を偽る場合に使われます。
一方、「Pulling the wool over someone's eyes」は、他人をだまして真実から目を逸らす場合に使われる表現です。前者は自己印象操作が目的であり、後者は他者の認識を誤った方向へ誘導することが目的です。

"Bluffing your way through it." に関連する英語の豆知識は、この表現はもともとポーカーゲームからきています。ポーカーでは、プレイヤーが手持ちのカードが良くないときでも、相手に強いカードを持っているように見せかける戦術を「bluffing」と言います。この言葉が一般的に、自分の本当のスキルや知識を隠して誇張する様子を説明するために使われるようになりました。

役に立った
PV351
シェア
ポスト