kouta Suzukiさん
2022/09/23 11:00
一目散に を英語で教えて!
こども園にお迎えに行く時にうちの子は私を見て一目散に走って来ると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Like a bat out of hell
・Like a bolt of lightning
・Like a shot out of a gun
When I go to pick up my child from kindergarten, they come running like a bat out of hell as soon as they see me.
私が幼稚園に我が子を迎えに行くと、彼らは私を見るとすぐにバットアウトオブヘルのように一目散に走ってきます。
Like a bat out of hellとは、非常に速く、または急にどこかへ移動する様子を表す英語のイディオムです。直訳すると、「地獄から飛び出した蝙蝠のように」となります。これはバットが急激に飛び立つ様子から取られています。誰かがとても急いで走っている場面や、驚いてどこかに逃げていく様子などを表現するのに用いられます。例:彼は警察が来たと聞くと、地獄から飛び出した蝙蝠のように逃げ出した。
When I go to pick up my child from kindergarten, he comes running towards me like a bolt of lightning.
幼稚園にお迎えに行くと、私の子は私を見て一目散に、まるで稲妻のように駆けてくるのです。
When I go to pick up my child from kindergarten, they come running over like a shot out of a gun as soon as they see me.
私が子供を幼稚園から迎えに行くと、私を見るなり子供は銃弾のように一目散に走って来ます。
「Like a bolt of lightning」は瞬間的で強烈な事象を表現し、「Like a shot out of a gun」は非常に急速に進行する事象を表現します。「Like a bolt of lightning」は多くの場合、予期しない出来事や驚きの瞬間を説明するのに使用されます。一方、「Like a shot out of a gun」は一般的に活発な動きやスピードを強調するために使います。例えば、人が突然立ち上がった場合、前者が適しています。また、競走馬がスタートラインから急速に動き出す瞬間には後者が適しています。
回答
・Like a bat out of hell
・Like a bolt of lightning
・Like a shot out of a gun
When I go to pick up my child from kindergarten, they come running like a bat out of hell as soon as they see me.
私が幼稚園に我が子を迎えに行くと、彼らは私を見るとすぐにバットアウトオブヘルのように一目散に走ってきます。
Like a bat out of hellとは、非常に速く、または急にどこかへ移動する様子を表す英語のイディオムです。直訳すると、「地獄から飛び出した蝙蝠のように」となります。これはバットが急激に飛び立つ様子から取られています。誰かがとても急いで走っている場面や、驚いてどこかに逃げていく様子などを表現するのに用いられます。例:彼は警察が来たと聞くと、地獄から飛び出した蝙蝠のように逃げ出した。
When I go to pick up my child from kindergarten, he comes running towards me like a bolt of lightning.
幼稚園にお迎えに行くと、私の子は私を見て一目散に、まるで稲妻のように駆けてくるのです。
When I go to pick up my child from kindergarten, they come running over like a shot out of a gun as soon as they see me.
私が子供を幼稚園から迎えに行くと、私を見るなり子供は銃弾のように一目散に走って来ます。
「Like a bolt of lightning」は瞬間的で強烈な事象を表現し、「Like a shot out of a gun」は非常に急速に進行する事象を表現します。「Like a bolt of lightning」は多くの場合、予期しない出来事や驚きの瞬間を説明するのに使用されます。一方、「Like a shot out of a gun」は一般的に活発な動きやスピードを強調するために使います。例えば、人が突然立ち上がった場合、前者が適しています。また、競走馬がスタートラインから急速に動き出す瞬間には後者が適しています。
回答
・as fast as he(she) can
「一目散に」は
as fast as one can
のように言えます。
「一目散に」はわき目もふらずに走るさま。 一散 (いっさん) 。
という意味の解釈から
夢中に
無我夢中に
などとも表現できそうに思います。
その場合は、
わたしだけを見て、できるだけ早く走ってきた。
He was looking only me and run as fast as he could !!!
このように表現していただくと
わかりやすくなると思います。
もし表現に困った際には
一文ではなく、
二文で表現してみましょう!!!!