coshさん
2022/09/23 11:00
まさか! を英語で教えて!
No way! 以外でまさか!と反応したい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・No way!
・You're kidding!
・You've gotta be kidding me!
You're kidding!
「冗談でしょ!」
No way!は、英語圏でよく使われる表現で、直訳すると「そんなことありえない!」や「信じられない!」となります。相手が信じがたいことを言ったときや、驚きのニュースを聞いた際などに使います。また、時には強い否定、つまり「絶対にダメだ」あるいは「そんなことは絶対にしない」といった意味でも使えます。そのため驚きや不信感、拒否感を伝えるときに利用するフレーズです。
You're kidding! He really said that to you?
「冗談でしょ!彼、本当にそれを君に言ったの?」
You've gotta be kidding me, it's snowing again?
「まさか、また雪が降ってるの?!」
You're kidding!と"You've gotta be kidding me!"の両方とも信じられない、あるいは驚きのニュアンスを表します。しかし、"You're kidding!"はよりライトな驚きや、ユーモラスな話の反応として用いられます。一方で"You've gotta be kidding me!"はショッキングな出来事や不快なサプライズに対するより強い反応を示すために使われます。このフレーズは怒りやフラストレーションを含むことが多いです。
回答
・No way!
・You're kidding!
・You've gotta be kidding me!
You're kidding!
「冗談でしょ!」
No way!は、英語圏でよく使われる表現で、直訳すると「そんなことありえない!」や「信じられない!」となります。相手が信じがたいことを言ったときや、驚きのニュースを聞いた際などに使います。また、時には強い否定、つまり「絶対にダメだ」あるいは「そんなことは絶対にしない」といった意味でも使えます。そのため驚きや不信感、拒否感を伝えるときに利用するフレーズです。
You're kidding! He really said that to you?
「冗談でしょ!彼、本当にそれを君に言ったの?」
You've gotta be kidding me, it's snowing again?
「まさか、また雪が降ってるの?!」
You're kidding!と"You've gotta be kidding me!"の両方とも信じられない、あるいは驚きのニュアンスを表します。しかし、"You're kidding!"はよりライトな驚きや、ユーモラスな話の反応として用いられます。一方で"You've gotta be kidding me!"はショッキングな出来事や不快なサプライズに対するより強い反応を示すために使われます。このフレーズは怒りやフラストレーションを含むことが多いです。
回答
・Impossible
基本的にはNo way! を使うのが良いかなと思いますが、あえて言い換えるなら「Impossible!」そんなのあり得ない!と言うこともできますね。
例えば、
A:「Do you know I’m going to quit my job」(仕事辞めるって知ってた?)
B:「Impossible! You must like our job, right?」(まさか!仕事好きだったんじゃないの?)
A:「Yeah. But I got a better offer from another company so」(まあね、でも違う会社からいいお誘いをもらったからね)
と言う感じで使えますね。