satokoさん
2023/08/28 11:00
ライブ遠征 を英語で教えて!
ライブに行くために遠い場所まで行く時に「ライブ遠征」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・gig trip
・fan pilgrimage
・gig trip:
これは、ライブ遠征を最もカジュアルに表現する言い方です。「gig」はライブやコンサートを指す言葉なので、「gig trip」は単に「ライブに行く旅行」という意味になります。
友人との気軽なライブ遠征など、カジュアルな場面でよく使われます。
例:
I'm going on a gig trip to see my favorite band next weekend.
来週、好きなバンドのライブを見に行くために遠征します。
・fan pilgrimage:
これは、熱心なファンが聖地巡礼のように、特別な思いを持ってライブ遠征を行う際に使われる表現です。「pilgrimage」は「巡礼」という意味なので、「fan pilgrimage」は「ファンの巡礼」という意味になります。
例:
I'm making a fan pilgrimage for the live at the birthplace of my favorite band.
大好きなバンドの出身地でのライブへ、ライブ遠征に行きます。
*birthplace ... 出身地
回答
・Visiting 〜 to see 〇〇’s live show
Visiting 〜 to see 〇〇’s live show
「ライブ遠征」
「ライブ遠征」とは、「〇〇のコンサートのために〜へ訪れる」という意味のスラング要素の強い表現です。英語では、「〜に訪れる」と「〇〇のライブを見るために」という二つの表現を合わせて使って表すことができます。
「〜に訪れる」は英語で、「Visiting 〜」です。「東京を訪れる」であれば「visiting Tokyo」です。また、「〇〇のライブを見るために」は「to see 〇〇’s live show」と言います。〇〇の部分に具体的なアーティスト名を入れて使いましょう。
例文:
I am visiting Saitama to see Bruno Mars’ live show tomorrow.
明日、ブルーノ・マーズのライブ遠征だよ。
回答
・tour (live)
「ライブ遠征」はtour liveと言います。
ある歌手や音楽グループなどによって、異なる場所、都市、国で開催される一連のコンサートのことです。単にtourと呼ばれることもあります。
「遠征」というとexpeditionと出てきますが、こちらは冒険や探検のように一定の危険をともなう行動を意味します。
アーティストの遠征には普通はtour を使います。
日本語でも「ライブツアー」と言いますね。
tourは「周遊旅行、ツアー、巡業」という意味があります。
例文
I'm going to take a few days off and go on a tour (live) next week.
「来週、2、3日休みをとってライブ遠征に行ってくる。」
take a day offで「休みをもらう(取る)」というフレーズです。
参考にしてみて下さい。