chacahさん
2023/08/28 11:00
徳を積む を英語で教えて!
良い行いをしたときに、徳を積んだと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Build up good karma
・Accumulate virtue
・Earn your stripes
I helped the elderly woman cross the street to build up good karma.
「おばあさんが道路を渡るのを手伝ったんだ。善行を積んで良いカルマを得るためさ。」
「Build up good karma」は「良いカルマを積み上げる」という意味です。カルマとは行動の結果として受ける報いのことを指し、主に東洋宗教で用いられます。良い行いをすることで良いカルマが溜まり、それが良い結果をもたらすと信じられています。この表現は、何か善い行いをしたり、人助けをしたりする場合などに使われます。具体的には、ボランティア活動を始める、誰かを支援する、感謝の気持ちを示すなどの行動をとったときに言えます。
I have accumulated virtue by helping others.
「他人を助けることで、私は徳を積んできた。」
You've really earned your stripes by volunteering at the homeless shelter every weekend.
「毎週末、ホームレスシェルターでボランティアをして、あなたは本当に功績を積みましたね。」
Accumulate virtueは、道徳的な価値や善行を積み重ねることを指す表現で、通常、倫理的な行動や行いに関連して使われます。一方、Earn your stripesは、頑張って働くことや経験を積むことで、何らかのスキルや地位を得ることを意味します。特に軍隊や仕事の環境でよく使われる表現です。したがって、前者は道徳的な行動に焦点を当て、後者は経験やスキル獲得に焦点を当てるといえます。
回答
・accumulate virtues
・accumulate good deeds
「徳を積む」は英語では accumulate virtues や accumulate good deeds などで表現することができると思います。
I make an endeavor to accumulate virtues every day.
(私は、毎日徳を積むように心掛けている。)
※ make an endeavor(心掛ける、努める、など)
Anyway, accumulate good deeds. Then you can succeed.
(とにかく、徳を積みなさい。そうすれば成功できます。)
※ちなみに deed はスラングとして「性行為」という意味を表すこともあります。
ご参考にしていただければ幸いです。