unno

unnoさん

2023/07/24 10:00

徳を積む を英語で教えて!

善い行いを積み重ねると自分にも返ってくるということを説明したいので、徳を積むといいことがある、と言いたいです。

0 552
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/10 00:00

回答

・Build up good karma
・Accumulate virtue
・Earn your stripes

You should always try to build up good karma, it will eventually come back to you in a good way.
「常に良いカルマを積み重ねようと努めるべきです。それは最終的に良い方法であなたに返ってきます。」

「Build up good karma」のフレーズは、善行を積み重ねることで良い運や結果を引き寄せるという意味を持つ表現です。カルマとは、インド哲学の概念で、自分の行動が未来の運命を決定するという考え方を指します。したがって、このフレーズは「善行を行うことで良い結果を得る」または「良い行いをすることで将来的に良い報いがある」という意味合いで使われます。例えば、ボランティア活動を積極的に行っている人に対して「あなたは良いカルマを積み上げているね」と言うことができます。

If you accumulate virtue through good deeds, it will come back to you in positive ways.
「善行を通じて徳を積むと、それが良い方法で自分に返ってきます。」

You have to earn your stripes by doing good deeds, then good things will come back to you.
善い行いを積み重ねて自分の実績を積むことで、良いことが自分にも返ってくるんだよ。

Accumulate virtueは道徳的な価値や善行を積み重ねることを意味し、精神的な成長や個人的な成熟に使われます。たとえば、思いやりや寛容さなどの価値を積み重ねる時に使います。
一方、Earn your stripesは、経験を積むことや困難を乗り越えることによって、特定のスキルや地位を得ることを意味します。このフレーズは主に職場や軍事的な状況で使われます。例えば、新人が長時間働いて昇進するときなどに使います。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 01:54

回答

・accumulate virtue

By accumulating virtue through good deeds, we create a cycle where kindness returns to us.
徳を積むことで、自分達にも良いことが返ってくるというサイクルを作ることができます。

「徳を積む」は日本語独特の表現ですが英語では"Accumulate virtue" と言います。"accumulate"は何かを積み上げることを言いたいときに使用します。また「徳」は英語で"virtue"といいます。上記の例文ではサイクルを作ると言ってあげることで「善い行いを積み重ねると自分にも返ってくる」という意味合いを表現しました。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV552
シェア
ポスト