hiroeさん
2023/08/28 11:00
頭上に注意 を英語で教えて!
工事現場で使う「頭上に注意」は、英語でなんというのですか?
回答
・Watch your head.
・Mind your head.
・Watch out overhead.
Watch your head, we've got some low hanging beams here at the construction site.
「頭を守ってください、ここは工事現場で低い梁があります。」
「Watch your head」は「頭に気をつけて」という意味で、主に低い場所や頭を打ちそうな場所を通る時に使われます。例えば、低い枝やドア、天井が低い場所などで頭をぶつける危険があるときに注意を促すために使います。また、乗り物に乗る時や物を運んで頭上に持ち上げる時などにも使われます。直訳すると「あなたの頭を見て」になりますが、「気をつけて」という警告や注意を促すニュアンスが含まれています。
Mind your head, there are beams above at this construction site.
「頭を保護してください、この工事現場では上に梁があります。」
Watch out overhead. There's some construction going on.
「頭上に注意してください。工事が行われています。」
Mind your headは主にイギリス英語で、低い天井や出入り口など、頭をぶつける可能性があるものに注意するようにという意味です。一方、Watch out overheadはアメリカ英語で、上から何かが落ちてくる可能性があるときや、空中に何かがあるときに使います。例えば、建設現場や木の下などで使われます。したがって、これらは使用する地域や具体的な状況により使い分けられます。
回答
・Watch your head
・Mind your head.
・Heads up!
Watch your head, we have construction going on overhead.
「頭上注意、上で工事を行っています。」
「Watch your head」は直訳すると、「あなたの頭を見て」になりますが、実際の意味は「頭をぶつけないように気をつけて」です。このフレーズは、天井が低い場所や、頭をぶつける可能性がある危険な場所に人々が進入する際に使います。また、バスや電車などの乗り物から降りる時に、ドアや枠に頭をぶつけないようにという意味で使われることもあります。
Mind your head. There might be falling debris at this construction site.
「頭上に注意してください。この建設現場では落下物があるかもしれません。」
Heads up! Watch out above!
「ヘッズアップ!上を注意して!」
Mind your headは主に物理的な危険、特に頭を打つ可能性がある場合に使われます。例えば低い扉枠や吊り下げられた物などに注意を促す時に使います。一方、Heads upは情報を提供する際や注意を喚起する際に用いられます。これは物理的な危険だけでなく、例えば変更や問題が発生したときに、事前に他人を警告するために使われます。
回答
・Watch your head
・Overhead hazard
「頭上に注意」は英語では Watch your head や Overhead hazard などで表現することができると思います。
To prevent accidents, we have installed several “Watch your head” signs.
(事故を防ぐ為に、「頭上に注意」の看板をいくつか設置しています。)
This factory has a low ceiling, so there are signs everywhere that "Overhead hazard".
(この工場は天井が低いので、至る所に、「頭上に注意」の看板があります。)
※ちなみに watch は「見る」という意味ですが、もう少し詳しく言うと「動いているものを集中して見る」というニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。