masaki ochiaiさん
2023/08/28 11:00
ないがしろ を英語で教えて!
雑に扱うことを表す時に「ないがしろにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take for granted
・Neglect
・Disregard
You shouldn't take your friends for granted.
友達をないがしろにするべきではありません。
「take for granted」は「当たり前だと思う」「見落とす」「軽視する」といったニュアンスを持つ英語の表現です。何かを受け入れることなく、それが常にそこにあると仮定する感じです。例えば、身近な人の存在や日常の便利さなど、日常生活で自分が享受しているものや人々を「当たり前」と感じ、その価値を見逃すことを指します。また、恋愛や人間関係で相手の気持ちや努力を当然のように受け取ってしまう場面などで使われることもあります。
You shouldn't neglect your responsibilities.
あなたは自分の責任をないがしろにすべきではありません。
You shouldn't disregard people's feelings like that.
そんな風に人々の気持ちをないがしろにするべきではありません。
NeglectとDisregardはどちらも何かを無視する、又は見過ごすという意味ですが、使用する文脈やニュアンスには違いがあります。
Neglectは主に育児や職務などの責任を果たさないことに使われます。また、それが意図的であるかどうかは問いません。例えば、「彼は彼の健康を無視して働き続けた」は、彼が自分の健康に対して必要な注意を払っていないことを意味します。
一方、Disregardは何かを意図的に無視することを指します。しばしば、ルールや指示、他人の感情などを無視するときに使われます。例えば、「彼は彼の助言を無視した」は、彼が故意にその助言を無視したことを示しています。
したがって、ネイティブスピーカーはこれらの語を使い分けています。
回答
・Take for granted
・Neglect
・Dismiss lightly
Don't take my kindness for granted.
私の優しさをないがしろにしないでください。
「take for granted」は、「当たり前と思う」「ありがたみを見失う」などの意味を持つ英語の表現です。日常生活や人間関係で、常にあるもの、常に支えてくれる人を見過ごし、その存在や価値を軽視してしまう状況で使われます。例えば、親の存在や恋人の愛情、または自分の健康など、普段からあって当たり前と感じてしまい、その大切さを忘れてしまう時に「take for granted」と表現します。
You should not neglect your health.
あなたの健康をないがしろにしてはいけません。
Don't dismiss my suggestions lightly; they might be useful.
私の提案を軽くないがしろにしないで、それらは役に立つかもしれませんよ。
Neglectは、何かを無視したり、必要な注意を払わなかったりすることを指します。例えば、子供の世話や職務への注意義務を怠るなどの場合に使います。「Dismiss lightly」は、何かを軽視したり、あまり重要でないと考えたりすることを指します。例えば、他人の意見やアイデアを軽く扱うなどの場合に使います。
回答
・make light
・disrespect
「ないがしろ」さ英語では make light や disrespect などを使って表現することができると思います。
If you make light of such details, the quality of your work will suffer.
(そういう細かいところをないがしろにすると、作品の質が落ちますよ。)
Don't disrespect the opinions of your friends.
(仲間の意見をないがしろにするなよ。)
※ちなみに、日本の流行り言葉で、誰かに悪口を言うことを「ディスる」と言いますが、語源は disrespect(ないがしろにする、冒涜する、など)になります。
ご参考にしていただければ幸いです。