Shinyaさん
2024/03/07 10:00
ないがしろにする を英語で教えて!
軽んじてまともに取り扱わない時に使う「ないがしろにする」は英語でなんというのですか?
回答
・to neglect
・To pay no attention to something.
「to neglect」は、やるべきことや世話すべき対象を「ほったらかす」「おろそかにする」というニュアンスです。
子供の世話をしない、植物に水をやらない、大切な仕事を後回しにするなど、責任や注意を払うべきなのに、それを怠っている状況で使います。単なる「無視」より、義務を放棄している感じが強い言葉です。
He neglected my advice and did what he wanted anyway.
彼は私のアドバイスをないがしろにして、結局やりたいようにやった。
ちなみに、「To pay no attention to something」は、何かを意図的に「無視する」「気にしない」というニュアンスで使えます。例えば、周りの雑音や無責任な批判などをあえて気にせず、自分のやるべきことに集中したい時なんかにぴったりな表現ですよ。
He paid no attention to my advice and went ahead with his reckless plan.
彼は私のアドバイスをないがしろにして、無謀な計画を推し進めた。
回答
・disregard
・neglect
・fail to provide for good care
1. He disregards the matter.
「ないがしろにする」
かれは、the matter「そのことを」disregard「ないがしろにした」となります。
disregardとは、無視する、黙殺する、軽視する、軽んじるなどの意味があります。「ないがしろにする」という言葉は、内容により、英語では、違う表現をします。
.
2. He neglected to take care of it.
「それを大事に取り扱うことを怠った。」
neglectも「おこたる、放置する、かまわない」という意味です。日本語でも、「ニグレク」という言葉が使われていますが、「怠る、放置する」です。
3. He fails to provide for good care.
「きちんと世話することを怠っている。」
fail to は「失敗している」to provideで「与える、提供する」for good careで「大切に取り扱うこと」を
意味します。その他で、「蔑ろにする」とは、abandon,forsake, leave alonなどの言葉が使えます。
Japan