hattori

hattoriさん

2023/08/28 11:00

お花畑 を英語で教えて!

花々が一面に広がっている時に「お花畑」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 556
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Head in the clouds
・La La Land
・Daydreamer

Don't get your head in the clouds, it's simply called a 'flower field' in English.
「頭が雲の中にあるようなことを言わずに、英語ではそれを単純に'flower field'と言います。」

「Head in the clouds」とは直訳すると「頭が雲の中にある」となりますが、これは主に「現実から離れて夢見がちな」や「現実感がない」といった意味合いで使われる英語のイディオムです。具体的なシチュエーションとしては、例えば実現可能性が低いアイデアを提案した人に対して他の人が「彼は頭が雲の中にある」と言う場合などが挙げられます。

This place is like a scene straight out of La La Land with all these flowers.
この場所は、これらの花々が一面に広がっていてまるでLa La Landのシーンのようだよ。

This is such a beautiful flower field.
「これはとても美しいお花畑ですね。」

La La LandとDaydreamerは共に夢想的な人物を指すが、使い分けられるシチュエーションやニュアンスがあります。

La La Landは、現実から逃避して空想の世界にいるという否定的な意味合いが強いです。また、映画La La Landのタイトルから、ロサンゼルスやハリウッドの非現実的な夢を追い求める人々を指すこともあります。

一方、Daydreamerは、日々の生活の中でしばしば空想にふける人を指す言葉で、必ずしも現実逃避とは限らず、クリエイティブな思考を持つ人を指すこともあります。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Head in the clouds
・Daydreamer
・Living in a dream world

It's like having my head in the clouds when I'm in this beautiful flower field.
この美しい花畑にいると、まるで頭が雲の中にあるような気分になります。

「Head in the clouds」という表現は、「頭が雲の中にある」直訳通り、現実から離れて非現実的なことを考えている、または現実を見ないで夢見がちな人を指す言葉です。具体的なシチュエーションとしては、例えば、実際に達成が難しいような大きな夢を語る人や、周囲の意見を無視して自分だけの世界に浸っている人に対して使うことがあります。

In English, we would say flower field or field of flowers when flowers spread all over.
英語では、花々が一面に広がっている時に「flower field」または「field of flowers」と言います。

This place is so beautiful, it's like I'm living in a dream world.
「この場所はとても美しくて、まるで夢の世界に住んでいるみたい。」

Daydreamerは、しばしば頭が雲の中にいる、または現実から離れて想像の世界にいる人を指す言葉です。これは一時的な状態もしくは人格特性を指すことが多いです。一方、Living in a dream worldは、現実を否認し、自分だけの想像上の世界で生きている人を指します。これはより深刻で慢性的な状態を指すことが多く、現実に対する理解が欠けていることを示唆します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 22:39

回答

・flower garden
・flower bed

flower garden:花畑(直訳は「花の庭」ですが、お花畑という意味で使われています)
flower bed:flower gardenよりも規模の小さな花畑を指します。花壇と訳されることもあります。

例文
I like to go around the flower garden in spring.
私は春にお花畑を見て回るのが好きです。
※go aroundは見て回る、巡るという意味です。

There are a lot of flower's in the flower bed.
(小さな)お花畑にたくさんの花が咲いています。

ちなみに、ある特定の花だけが咲いているようなお花畑であれば、rose garden(バラのお花畑)やlavender garden(ラベンダーのお花畑)のように、flowerの代わりにその花の名前を置くことも多いです。

役に立った
PV556
シェア
ポスト