kuramochiさん
2023/08/28 11:00
大胆不敵 を英語で教えて!
豪快な行動をした時に「大胆不敵な行動をするね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fearless
・Daring
・Bold as brass
You really are fearless, aren't you?
本当に大胆不敵な行動をするね。
「Fearless」は、英語で「恐れを知らない」「怖がらない」という意味を持つ形容詞です。何か新しいことに挑戦する時や、困難な状況に立ち向かう時など、恐怖心を感じずに前進することを指す言葉です。リーダーシップを発揮する人、スポーツ選手、冒険家など、困難や危険をものともせずに目標に向かって進む人を表すのに使えます。「彼は筋肉痛を恐れずにトレーニングを続けた。彼は本当にfearlessだ」というように用いることもできます。
You sure are daring, aren't you?
君、大胆不敵な行動をするね。
He walked in, bold as brass, as if he owned the place.
彼はまるで場所の主人のように、大胆不敵に入ってきた。
Daringは「大胆な」行動や行為を表す一方で、Bold as brassは「あつかましく、恥知らずな」態度を表します。Daringはリスクを取る勇敢さを持つ人に対して使われ、一般的に肯定的な意味合いを持ちます。一方、Bold as brassは無遠慮であるかのような、多少否定的な意味合いがあります。しかし、その用途は完全にコンテクストに依存します。
回答
・Fearless
・Bold as brass
・Brazen as hell
You sure are fearless, aren't you?
「君、本当に大胆不敵だね」
「Fearless」は英語で、「恐怖を感じない」や「怖がらない」という意味を持つ形容詞です。直訳すると「無恐怖」や「恐怖知らず」となります。特に困難や危険な状況に立ち向かう時、厳しい試練や挑戦に直面する時などに使われます。また、物事を恐れずに自分の信念や考えを貫く様子を形容する際にも使用されます。具体的な例としては、「彼はフィールドでのプレイがfearlessだ」や「彼女は自分の意見を恐れずに述べるfearlessなリーダーだ」などがあります。
You just walked up and asked her out, bold as brass!
「あんた、大胆不敵にも彼女にデートの誘いをしたね!」
You're as brazen as hell, aren't you?
「君、大胆不敵だね。」
Bold as brass と Brazen as hell の両方とも、非常に自信に満ちた、あるいは厚かましい態度を表す表現です。 Bold as brassは英国英語でよく使われ、特に礼儀を欠いた自信を指すことが多いです。一方、Brazen as hellはより強い表現で、無礼なほどの自信を指します。この表現はアメリカ英語でよく使われます。したがって、使い分けは主に地域や話者の個人的な好みによるものでしょう。また、Brazen as hellは若干強い言葉であるため、よりカジュアルな状況で使うことが一般的です。
回答
・fearless
fearless:恐れ知らずの、勇敢な、大胆不敵な
※fear(恐れ、恐怖)に-less(~がない、欠いている)という意味を持つ接尾辞が付いた単語です。
例文
You act fearlessly.
大胆不敵な行動をするね。
His behaviour was fearless, which surprised people around him.
彼の振る舞いは大胆不敵だったので、周りにいた人は驚きました。
※behaviourはイギリス英語のスペルです。アメリカ英語ではbehaviorと書きます。
以下、接尾辞-lessが付く単語をご紹介します。
・cordless:コードのない、コードレスの
・helpless:無力な
・effortless:努力を必要としない