kyoko suzukiさん
2024/01/12 10:00
心配性なくせに大胆 を英語で教えて!
自宅で、妻に「君って心配性なくせに大胆だよね」と言いたいです。
回答
・A worrywart with a bold streak
・A cautious risk-taker
・An adventurous worrier
You're such a worrywart with a bold streak, honey.
「君って心配性なくせに大胆だよね、ハニー。」
「A worrywart with a bold streak」は、心配性で細かいことを気にする一方で、大胆な一面も持つ人を指します。この表現は、普段は慎重で用心深いが、特定の状況や必要に応じて勇敢で大胆な行動を取ることができる人を描写します。たとえば、日常生活では慎重に計画を立てるが、重要なプレゼンテーションや緊急事態では果敢にリーダーシップを発揮する人に対して使えます。職場や友人間で、このような特徴を持つ人を説明する際に役立ちます。
You know, you're such a cautious risk-taker.
「君って心配性なくせに大胆だよね。」
You are such an adventurous worrier, you know that?
君って心配性なくせに大胆だよね。
A cautious risk-takerは、リスクを取るが計画的で慎重な人を指します。例えば、ビジネスで新しいプロジェクトに挑戦するが、十分なリサーチと準備を怠らない人です。一方、An adventurous worrierは、新しいことに挑戦するが、常に心配や不安を抱えている人を指します。例えば、旅行に行くのが好きだが、常に安全性や失敗を心配している人です。どちらもリスクを取るが、前者は計画的で後者は心配性です。
回答
・be bold despite your worries.
・despite being a worrier, you're bold.
1. be bold despite your worries.
(心配性なくせに大胆)
boldは「大胆な」という意味です。despiteは「~にも関わらず」、worryは「心配」です。
You are bold despite your worries!
(あなたは心配性のくせに大胆だよね!)
2. despite being a worrier, you're bold.
(心配性なくせに大胆)
worrierは「心配性」を表わします。
I like you because despite being a worrier, you're bold.
(あなたは心配性なくせに大胆なので気に入ってます。)