tatsuki

tatsukiさん

2023/08/28 11:00

冥土の土産 を英語で教えて!

幸せな体験をした時に「冥土の土産にします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 843
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Gift from the grave
・A token from the afterlife
・Memento from the underworld

I'll take this happy experience as a gift from the grave.
「この幸せな体験を冥土の土産にします。」

「Gift from the grave」は「墓場からの贈り物」を直訳した表現で、亡くなった人から残された遺産、教訓、思い出などを指す言葉です。また、直接的な贈り物だけでなく、死後に初めて明らかになった真実や秘密を指すこともあります。亡くなった人が生前に何か遺してくれた、あるいはその死が何かを教えてくれたときなどに使えます。

I'll treat this as a token from the afterlife.
「これを冥土の土産として扱おう。」

I'll cherish this as a memento from the underworld.
「これを冥土の土産として大切にします。」

Token from the afterlifeとMemento from the underworldは日常的にはあまり使われませんが、両者とも死後の世界からの記念品や象徴を示します。しかし、afterlifeは一般的に平和で楽園的な意味合いを持つのに対し、underworldはより暗く、地獄や冥界を指すことが多いです。したがって、token from the afterlifeは、愛する人からの安らぎや慰めの象徴として使われることが多い一方、memento from the underworldはより暗く、恐ろしい、あるいは不吉な事象を示すために使われることが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・A gift from the grave
・A memento from the afterlife.
・A token from the underworld.

I'll consider this joyful experience as a gift from the grave.
この幸せな体験を冥土の土産と考えます。

「A gift from the grave」は直訳すると「墓場からの贈り物」となりますが、そのニュアンスは「故人からの贈り物」や「故人からのメッセージ」といった意味になります。これは故人が遺した遺産や遺品、または死後に初めて明らかになった故人の意志や思いなどを指す表現です。また、これは故人の存在が今も生き続けているという意味も含んでいます。使えるシチュエーションとしては、葬儀や追悼会などで故人の遺品や遺言を紹介する際などが考えられます。

I'll take this as a memento from the afterlife.
「これを冥土の土産として受け取ります」

I'll take this happy experience as a token from the underworld.
この幸せな体験を冥土の土産とします。

A memento from the afterlifeとA token from the underworldはどちらも死後の世界からの象徴的なアイテムを表すが、ニュアンスは異なる。Mementoは一般的に愛着や思い出を引き起こすものを指し、afterlifeは中立または肯定的な死後の生活を示す。このフレーズは、故人からの愛情の象徴や、彼らがまだ私たちと共にいることを思い出させるアイテムを指すかもしれない。一方、token from the underworldはよりダークなニュアンスを持つ。Underworldは一般的に死後の世界を示すが、それはしばしば罰や悪の象徴とされる。このフレーズは、何か不吉または悪を示唆するアイテムを指す可能性がある。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/05 18:45

回答

・good memory to take to the afterlife

冥土の土産という概念は英語圏にはないため、それを表す英語表現もありません。そのため、上記のように少し言い換えて説明する必要があります。

good memory:良い記憶、良い思い出
take to:~に持っていく
afterlife:来世、あの世、死後の世界
「あの世に持っていく良い思い出」で冥土の土産というニュアンスを出すことができます。土産の直訳はsouvenirやgiftなどですが、これらの単語を使うよりもgood memoryとした方が日本語の意味が伝わりやすいです。

例文
I had a happy experience. It's a good memory to take to the afterlife.
幸せな体験をしました。冥土の土産にします。

I met the actress I had always wanted to meet. It will be a good memory to take to the afterlife.
ずっと会いたかった女優さんに会えました。冥土の土産になります。

役に立った
PV843
シェア
ポスト