takeshitaさん
2023/11/14 10:00
土のかたまり を英語で教えて!
子ども達が泥遊びをしているので、「土のかたまりを投げて遊んでいる」と言いたいです。
回答
・Clump of dirt
・Chunk of earth
・Mound of earth
The kids are playing by throwing clumps of dirt.
子供たちは土のかたまりを投げて遊んでいます。
「Clump of dirt」は「土の塊」や「固まった土」を意味する表現です。主にガーデニングや農業、自然環境に関するコンテキストで使用されます。例えば、庭作りをしていて大きな土の塊を見つけたときや、農作物を植えるために土を掘り返す際などに使えます。また、比較的大きな土の固まりを指すため、子どもが遊んだ後などに衣服や靴についた大きな汚れを表現する際にも用いられます。
The kids are playing by throwing chunks of soil at each other.
子供たちは土のかたまりを投げ合って遊んでいます。
The kids are playing with mounds of earth, tossing them around.
子どもたちは土のかたまりを投げ合って遊んでいます。
Chunk of soilとMound of earthは、土の量と形状によって使い分けられます。Chunk of soilは、一般的に小さな、一握り程度の土を指すのに対して、Mound of earthは地面から盛り上がった大量の土のことを指します。また、Mound of earthは、土の山や盛り土を意味するのに対し、Chunk of soilは、特定の場所から採取した土のサンプルを指す場合が多いです。
回答
・lump of dirt
lump とは「かたまり」を意味し、of dirt 「土の」とセットになることで「土のかたまり」という意味になります。dirt とは文脈によっては「ちり」や「ほこり」といった意味を表し、汚いものを指すこともあります。また、アメリカのドラマなどでは「うわさ」や「ゴシップ」を表す場合もあるようです。
例文
The children are playing with a lump of dirt.
子供たちは土のかたまりを投げて遊んでいる。
※ children は child の複数形で「子供たち」を表します。※ play with 「~で遊ぶ」
ちなみに、英語圏では子供たちが泥で遊ぶことを mud pies と呼ぶことがあるようで、「泥で作ったパイ」を表すようです。
例文
Let's make a mud pies.
泥のパイを作ろう。
※ Let's 「~しよう」