yamadaさん
2023/08/28 11:00
景気づけ を英語で教えて!
飲み会で、参加者に「景気づけにビールで乾杯しよう」と言いたいです。
回答
・Boost morale
・Lift spirits
・Brighten one's day
Let's boost morale with a toast using our beers!
「みんなの気持ちを盛り上げるために、ビールで乾杯しよう!」
「Boost morale」は、「士気を高める」や「やる気を引き上げる」という意味を持つ英語のフレーズです。これは、特定のグループや個人が挑戦的な状況に直面しているとき、または一般的にモチベーションが低下しているときによく使用されます。特にビジネスの現場やスポーツのチームなどでよく使われ、リーダーやコーチがメンバーのモチベーションを引き上げるために活用します。また、成功体験を共有したり、ポジティブなフィードバックを提供したりすることで、これを達成することが可能です。
Let's lift our spirits with a toast using beer!
「ビールで乾杯して気分を盛り上げましょう!」
Let's cheer up and brighten our day with a toast of beer!
「ビールで乾杯して、元気を出して一日を明るくしましょう!」
Lift spiritsは、誰かが落ち込んでいる時や困難な状況に直面している時にその人の気分を回復させ、元気づけるという状況で使います。一方、Brighten one's dayは一般的にポジティブなサプライズや嬉しい出来事が誰かの日常を明るくするときに使います。たとえば、予期せぬプレゼントをもらったり、優しい言葉をかけられたりしたときにこの表現を使うことが多いです。したがって、Lift spiritsはより深刻な状況に対する対処法を示し、Brighten one's dayは日常的な喜びを強調します。
回答
・Pick-me-up
・Boost of morale
・Pep talk
Let's have a beer as a pick-me-up and toast to the party!
景気づけにビールで乾杯しましょう!
「Pick-me-up」は、元気を取り戻すための何か、または気分を良くする何かを指す英語のフレーズです。主に、気分が落ち込んでいる時や疲れている時に使われます。例えば、コーヒーやエネルギードリンク、お気に入りの音楽や映画、または友人との楽しい会話などが「Pick-me-up」に当たります。また、「I need a pick-me-up」というように、元気が出ないときや気分転換が必要なときに自分自身に対して使うこともあります。
Let's have a toast with beer for a boost of morale!
「みんなの士気を上げるために、ビールで乾杯しよう!」
Let's have a pep talk over a beer to lift our spirits. Cheers!
ビールで景気づけのミーティングをしましょう。乾杯!
「Boost of morale」は、一般的に、団体やチームの士気やモチベーションが高まることを指します。例えば、成功体験や良好な結果が得られたときに使われます。「Pep talk」は、誰かを励ますための短いスピーチや話を指します。コーチが選手に対して試合前に行ったり、上司が部下を奮起させるために行ったりします。つまり、「boost of morale」は結果を、「pep talk」はその結果を引き出すための行為を指します。
回答
・cheer up
cheer up:元気づける、盛り上げる、景気づける
景気の直訳はeconomyですが、こちらを使うと「景気づけ」の意味が伝わらないので注意してくださいね。
例文
Let's have a beer to cheer up.
景気づけにビールで乾杯しよう。
Hi, Mr. Tanaka, do you have any plans tonight? If you want, shall we have a drink to cheer up?
田中さん、今夜予定がありますか?もし良ければ、景気づけに一杯飲みませんか?
※2つめの例文は仕事終わりに同僚を誘うような場面で使えます。海外でも職場の飲み会のようなものがない訳ではありませんが、日本の飲み会よりもサッパリしているような印象があります(もちろん一概には言えませんが)。