aya

ayaさん

2020/02/13 00:00

気絶する を英語で教えて!

突然、意識がなくなって倒れてしまったので、「気絶した」と言いたいです。

0 1,053
hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/06 12:09

回答

・pass out
・faint

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「気絶する 」は英語で上記のように表現できます。

上記2つの違いは
「faint」のほうが、フォーマルな表現になりますが、特に大きな違いはありません。

例文:
He fainted all of a sudden.
彼は突然気絶した。

* all of a sudden 突然
(ex) It started to rain all of a sudden.
突然、雨が降り出した。

I had too much to drink at the party last night and ended up passing out on the couch.
昨夜のパーティーで飲みすぎて、最終的にソファーで気を失ってしまいました。

* end up 動詞ing形 結局〜する
(ex) I ended up going shopping alone.
結局1人で買い物にいきました。

Some people started to pass out because it was way too hot outside.
外が、暑すぎて何人かの人が気絶し始めた。

* way too 〜すぎる
(ex) It was way too cold today, so I want to stay home.
今日は寒すぎるので、家にいたいです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/07 00:00

回答

・To faint
・To keel over.

I passed out all of a sudden.
突然気絶してしまった。

「to faint」は「気を失う」または「失神する」という意味で、具体的なシチュエーションとしては、体調不良、過労、脱水症状、ショック、怖がりなどにより一時的に意識を失う状況を指します。感情的や場面の緊張から気を失う場合もあります。例えば、血液を見て気を失う、恐ろしい映画を見て気を失う、ショックなニュースを聞いて気を失うなどと使います。

I suddenly keeled over and passed out.
突然、気絶して倒れてしまいました。

"to faint"は意識を失うことを表す正式な表現です。これは体調不良、怪我、ショックなどによるもので、任意的な行動ではありません。一方、"to keel over"はカジュアルな表現で、しばしば驚きや笑いなどの強い感情によって意図せずに倒れる状況を示します。「気を失う」よりも、「倒れる」や「転倒する」に近い意味で、必ずしも意識を失うわけではありません。

Kate

Kateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/02/29 18:47

回答

・I suddenly fainted.
・I suddenly collapsed.
・I suddenly lost consciousness.

「気絶する」は、いろいろな言葉を使って言い表すことができます。
faint 気絶する、意識がなくなって倒れる
collapse つぶれる、崩壊する、倒れる
lose consciousness 気絶する、意識がなくなる
fall unconscious 意識を失う

以下のワードも、同じ意味で使うこともありますが、
気絶したわけではなく、単純に疲れてて寝入った、などの場合も使われます。
pass out 気絶する、意識がなくなる、酔いつぶれる
I was so tired and passed out on the bed.
私はとても疲れていて、ベッドの上で寝てしまいました。
I drunk so much that I passed out.
私は酔っぱらっって寝てしまいました。

役に立った
PV1,053
シェア
ポスト