wada akemiさん
2023/08/28 11:00
想像を絶する辛さだった を英語で教えて!
困難を乗り越えた後に『想像を絶する辛さだった』と言いたいです。
回答
・The pain was beyond imagination.
・The pain was unimaginably intense.
・The pain was excruciating beyond belief.
After overcoming the obstacles, the pain was beyond imagination.
困難を乗り越えた後、その苦しみは想像を絶するものだった。
「The pain was beyond imagination」は、「痛みは想像を超えていた」という意味です。これは、物理的な痛みだけでなく、精神的な苦痛も含みます。この言葉は、通常、人が経験した強烈な痛みや困難な状況を説明する際に使われます。例えば、重大な怪我を負った時や、深い心の傷を受けた時などに使われます。ただし、日常生活で起こる小さな問題や苦痛に対しては使われません。
After overcoming that challenge, the pain was unimaginably intense.
その困難を乗り越えた後、その痛みは想像を絶するほど強烈だった。
After overcoming that challenge, the pain was excruciating beyond belief.
その困難を乗り越えた後、その痛みは想像を絶するほどだった。
両方のフレーズは非常に強い痛みを表現しており、特に使い分けがあるわけではありません。ただし、The pain was unimaginably intense.は痛みが想像を超えて強烈であることを、 The pain was excruciating beyond belief.は痛みが信じられないほどに苦痛であることを強調しています。日常的な会話では両方のフレーズが同じような状況で使われますが、文脈や個々の表現の好みによる違いがあります。
回答
・unimaginably difficult
「富士登山は想像を絶する辛さだった」という文で考えてみましょう。単語は、「想像を絶する辛さ」を「想像できない範囲の難しさ」のニュアンスで「unimaginably(副詞) difficult(形容詞)」と語の組み合わせで表現します。
構文は、第二文型(主語[climbing Mt. Fuji]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[difficult])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。
たとえば"Climbing Mt. Fuji was unimaginably difficult."とすれば上記の日本文の意味になります。