yuiさん
2023/07/24 14:00
想像を絶する を英語で教えて!
ひどい事件が起きた時に「想像を絶する事件」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beyond imagination
・Unthinkable
・Boggles the mind
The incident was beyond imagination.
その事件は想像を絶するものだった。
「Beyond imagination」は「想像を超える」という意味で、何かが非常に驚くべき、信じられないほど、期待以上であることを表現するために使われるフレーズです。一般的には、驚きや感嘆を伴う状況や出来事、物事の素晴らしさや、予想外の結果や出来事を説明する際に使われます。例えば、「その美しさは想像を超えていた」や、「その結果は想像を超えた」などと使うことができます。
This is an unthinkable event.
「これは想像を絶する事件だ。」
The extent of this horrific incident just boggles the mind.
「この恐ろしい事件の規模は、想像を絶するものだ。」
Unthinkableは、考えられないほど恐ろしい、驚くべき、または認められない事態について使われます。だから、これは通常、否定的なシチュエーションや出来事で使われます。一方、Boggles the mindは、信じられないほど驚くべきまたは複雑な事態について使われ、その事態が理解できないほどであることを示します。これは、肯定的または否定的な文脈で使うことができます。
回答
・unprecedented
・beyond one’s imagination
「想像を絶する」は英語で、"unprecedented”「アンプレスィデンティッドゥ」を使います。
例文)
There was an unprecedented incident last night. It was frightening.
昨晩に想像を絶するような事件が起きました。怖かったです。
解説)
主に日本語訳では「前代未聞の、かつてない」といった意味で使われますが、「想像を絶する」というニュアンスも含まれます。主に事件や災害などのニュースでよく使われる表現です。 “frightening” 「恐ろしい」の意味です。
◎上記は少し堅い表現ですが、よりカジュアルな表現だと、"beyond one’s imagination”もよく使う表現です。
例文)
The landscape I saw from the helicopter was beyond my imagination.
ヘリから見たその景色は想像を絶するものでした。
解説)
imagination(想像)をbeyond「超える」というイメージを持ってもらえれば、わかりやすいかと思います。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使われます。