Shimizu

Shimizuさん

2022/10/04 10:00

悶絶する を英語で教えて!

子猫を飼った時に「可愛すぎて悶絶しそう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

1 628
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/29 00:00

回答

・To be agonized
・To be in agony
・To be in excruciating pain.

This kitten is so cute, I'm agonized!
この子猫、かわいすぎて悶絶しそう!

「To be agonized」は、非常に深い苦痛や心的苦悩を感じている状態を表す表現です。物理的な激しい痛み、または心理的な葛藤を経験している人に対して使われます。苦悩してじっと我慢する様子を描写したい時に用いられます。例えば、失恋した後の人物の心情描写や、人生の葛藤を抱えたキャラクターの描写など、深い痛みや葛藤を感じる状況で使うことが多いです。日本語では「ひどく苦しむ」や「深い苦しみを感じる」などと訳すことができます。

The cuteness of this kitten is making me in agony, it's too adorable!
この子猫の可愛さに悶絶しそう、もう可愛すぎる!

This kitten is so cute, I'm in excruciating pain!
この子猫はあまりにも可愛いくて、私は悶絶しそうです!

To be in agonyは体や心が非常に苦しいときに使われますが、"To be in excruciating pain"は物理的な痛みに限定され、その痛みが耐えがたいほど強いという意味をより強く示します。例えば、失恋や家族の死といった精神的な痛みには"agony"を、怪我や手術後の痛みには"excruciating pain"を使うことが多いでしょう。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/10 17:29

回答

・The kitten is soooooooo cute!
・I can't take it!

日本語の「悶絶する」のもともとの意味は「もだえ苦しんで気絶すること」ですが、ご質問の場合の「悶絶する」はこれとちょっと違いますね。
「可愛すぎて悶絶しそう」は、もっと現代風な使い方なので、まずは別の言い方で考えた方が英語にしやすいと思います。

例えば「可愛すぎて悶絶しそう」を「とても可愛くて耐えられない」と解釈すれば次のような英文が考えられます。

This kitten is soooooooo cute! I can’t take it!
この子猫、すごーーーーーーーーーーく可愛すぎて、耐えられない!

「とても」という意味の「so」を「soooooooo」と「ソオオオオッ」と叫びながら延ばすと、「可愛くて悶絶しそう」という気持ちがより強く表現できますよ。

※「kitten」は「子猫」
※「cute」は「かわいい」
※「I can’t take it.」は「耐えられない」

また感嘆文を使って、「なんて可愛い子猫なの!耐えられない!」とも言えます。

Wow! What an adorable kitty!! I can’t take it!!!

※「adorable」は「かわいい」
※「kitty」は「子猫」で、上述の「kitten」の愛称

役に立った
PV628
シェア
ポスト