otohaさん
2022/09/26 10:00
悶絶する を英語で教えて!
うちの猫が可愛い過ぎるので、「悶絶する」と言いたいです。
回答
・To be at your wit's end
・To be at the end of your rope.
・To be at your breaking point.
I'm at my wit's end, our cat is just too cute!
我慢出来ない、うちの猫はただ単に可愛すぎる!
「To be at your wit's end」は英語のイディオムで、「困り果てている」や「どうにもならない状況に追い詰められている」という意味を持ちます。誰かが非常に困難な状況に直面しており、解決策が見つからず、望みがほとんどないと感じている時に使用します。例えば、問題があって何度も試行錯誤したけど解決しない場合や、ある状況をどうにかしようと思っても手立てがない時に使えます。
I'm at the end of my rope, our cat is just too cute!
もう限界、うちの猫は可愛すぎるんだ!
My cat is so cute, I'm at my breaking point!
私の猫が可愛すぎて、私はもう悶絶しそうだ!
To be at the end of your ropeと"To be at your breaking point"は、どちらもストレスや困難により持続するのが困難になった状態を表します。しかし、"To be at the end of your rope"はよりマイルドで、困難に取り組むためのリソースやエネルギーがほとんどなくなっているがまだ何かしらの解決策を探している状態を指します。一方、"To be at your breaking point"は、精神的、物理的限界に達して何もかもを諦めようとしている、より深刻な状況を指します。
回答
・overwhelmed
英語で「悶絶する」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「overwhelmed」
という表現を紹介します。
overwhelmed(オーバーウェルムド)は
「圧倒される」という意味です。
使い方例としては
「I was overwhelmed by the cuteness action of the cat」
(意味:私は猫の行動が可愛くて、悶絶してしまった)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「cuteness」は「可愛さ」を表します。
回答
・adorable
「悶絶」を英語で表すと,苦しみや苦痛、苦悩などを意味するagonyが近いと思いますが、今回は「猫が可愛い過ぎて苦しい」というポジティブな意味での「悶絶」なので、愛らしいや愛くるしいに近い意味のスラングadorableが使えます。
※これは元々はフランス語がルーツの言葉で「崇拝できる」という意味も持ちます。
You are freaking adorable!
(君はめちゃくちゃ愛くるしい!)
もっと簡単にtooを使ってtoo cute!やtoo pretty!で表現するのも分かりやすくていいと思います。
日本語では、死にそうになるほど可愛い時に「キュン死」なんて言ったりするので
I'm dyingとかを使っても面白いかもしれませんね。
参考になれば幸いです。