KANAさん
2022/09/23 11:00
おまじない を英語で教えて!
学校で、友達に願いが叶うおまじないを知っているなら教えてと言いたいです。
回答
・Good luck charm
・Lucky charm
・Magic spell
Do you know any good luck charms that might make my wish come true?
「願いが叶うようにするおまじない、何か知ってたら教えてくれる?」
「Good luck charm」は、運を引き寄せると信じられている小物やアイテムを指す表現で、お守りやマスコット、ラッキーアイテムなどがこれに該当します。四つ葉のクローバーやホースシュー(馬蹄)などは一般的な例です。何かを成功させたい時や困難な事態に立ち向かう時、また大切な人への応援メッセージとして、「Good luck charmを持っているときっとうまくいくよ」と励ます場面で使えます。
Do you know any lucky charms that can make wishes come true? I could really use one.
「願いが叶うラッキーチャームを知ってる?教えて欲しいんだ。」
Do you know any magic spells that can make wishes come true? I'd love to learn if you do.
何か願いが叶う魔法のおまじないを知ってる?もしあったら教えてほしいな。
"Lucky charm"は幸運を引き寄せると信じられている物体を指し、その場が悪運から身を守るため、または良運を引き寄せるために持っているものです。例えば試験や面接の前にラビットフットをポケットに入れるなど。
一方、"Magic spell"は、特定の効果を起こすために唱える魔法の言葉を指す。これはファンタジーの物語や映画などでよく見られ、日常生活ではあまり使われません。しかし、例えば子供の寝かしつけに、"Sleeping spell"(眠りの呪文)を唱えるといった使い方はあります。
回答
・charm
「お呪い」は「charm」と言います。Cambridge Dictionaryには「an object or saying that is thought to have magical powers, such as the ability to bring good luck(幸運をもたらす能力など、魔法の力があると考えられている物または言葉)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「願いが叶うおまじないを知っているなら教えて」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you know a charm that will make my wish come true, please let me know.
(願いが叶うお呪いを知っていたら教えてください。)
「charm」は「お守り」という意味でも使えますよ。
ご参考になれば幸いです。
回答
・spell
英語でおまじないは「spell」(スペル)といいます。
spellには綴りと言う意味もありますが、
おまじないという意味でも使うことができます。
使い方例としては
A:「If you know a spell to make my wish, please teach it to me」
(意味:もし願いが叶うおまじないを知っていたら、私に教えてください)
B:「I will cast a spell on you」
(意味:私があなたにおまじないをかけるよ)
このようにいうことができますね。