hitomiさん
2023/04/24 10:00
おまえらしくないじゃん! を英語で教えて!
友人が「仕事で失敗して凹みっぱなしだ」と言うので、「おまえらしくないじゃん!」と言いたいです。
回答
・That's not like you!
・That's out of character for you!
・That doesn't seem like you at all!
You're bummed out because of a screw-up at work? That's not like you!
「仕事で失敗して落ち込んでるって?それ、おまえらしくないじゃん!」
「That's not like you!」は、「それはあなたらしくない!」や「それはお前らしくないな」という意味で、普段の行動や態度と違うことをする人に対して使われます。たとえば、いつもは積極的な友人が消極的な発言をした時や、責任感が強い同僚が仕事をさぼった時などにこのフレーズを使うことができます。また、相手の変化に驚いたり心配したりするニュアンスも含まれます。
You said you're upset because you failed at work? That's out of character for you!
「仕事で失敗して凹んでるって?それ、おまえらしくないじゃん!」
You said that you're stuck in a rut because of a mistake at work? That doesn't seem like you at all!
「仕事で失敗して凹みっぱなしだって?それ、おまえらしくないじゃん!」
両方とも似た意味を持っているが、微妙な違いがある。"That's out of character for you!"は、普段の人の行動パターンや性格からは予想できない行動を指す。例えば、普段静かな人が突然怒り出した時など。一方、"That doesn't seem like you at all!"は、人が自分の価値観や信念に反するような行動をした時に使う。例えば、普段は正直者の友人がうそをついた時など。ネイティブスピーカーは、相手の行動がその人の性格や価値観と一致しない時にこれらのフレーズを使い分ける。
回答
・It's unlike you to
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
It’s unlike you to~.
That’s unlike you to~.
~するなんてあなたらしくない。
をつかいます。
例文をいくつか紹介します。
It’s unlike you to get angry.
怒るなんてあなたらしくないね。
It’s quite unlike him to forget the anniversary.
記念日を忘れるなんて全く彼らしくないな。