Takehiroさん
2024/08/28 00:00
おまじない を英語で教えて!
公園で、転んでしまった子に、「おまじないをかけてあげるよ」と言いたいです。
回答
・Good luck charm.
・Knock on wood.
「Good luck charm」は、幸運を呼ぶと信じている「お守り」や「縁起物」のことです。四つ葉のクローバーや、個人的に大切にしている小物、試合に必ず着ていく服など、自分にとってのラッキーアイテムを指します。
「これ、私のGood luck charmなんだ!」のように、大事な場面で頼りにしているモノを紹介するときに気軽に使える表現です。人やペットを指して「君は僕の幸運の女神だよ」といったニュアンスで使うこともあります。
Here, this is a good luck charm to make the pain go away.
ほら、これは痛いのをなくすおまじないだよ。
ちなみに、「Knock on wood.」は「この幸運が続きますように」というニュアンスで使うおまじないの言葉だよ。例えば「今のところプロジェクトは順調!」みたいに良いことを言った後、それが覆されないよう、不吉なことを避けるために使います。日本語の「くわばらくわばら」に近い感覚で、実際に木を叩きながら言うことも多いよ。
Let me knock on wood for you so it gets better soon.
早くよくなるように、おまじないをかけてあげるね。
回答
・Magic spell
・spell
1.I'll put a magic spell on you to make it better!
良くなるようにあなたにおまじないをかけてあげるよ!
2. Let me put a magic spell to make you feel better!
あなたが良くなるように、おまじないをかけさせて!
cast a spell/put a magic spell=おまじない/呪文をかける
Let me+動詞=私に~させる
make it better=良くする
この場合は、魔法や特別な呪文を唱えて癒したり、良いことが起こるように祈ることをさします。"charm"もおまじないという意味ですが「幸運や保護を呼び込むもの、お守り」というニュアンスが強く「魔法のおまじない」という場合は"magic spell/spell"が使いやすい。
Japan