Yoshi

Yoshiさん

2023/08/24 18:15

日割りそれとも時間単位 を英語で教えて!

料金体系を聞くときに「料金は日割りで、それとも時間単位でのご請求になりますか?」と言いたいです。

1 434
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/18 00:00

回答

・Prorated or hourly basis
・Daily or hourly rate
・Per diem or hourly basis

Is the fee prorated, or is it billed on an hourly basis?
料金は日割りで、それとも時間単位でのご請求になりますか?

「prorated」は「按分」や「割合配分」を意味し、通常はサービスや賃金などが使用した期間や量に応じて計算される状況で使います。例えば、1ヶ月分の家賃から途中で引っ越した日数分を差し引いた家賃を支払う場合などです。また、「hourly basis」は「時間単位」を意味し、時間に基づいて料金や賃金が計算される状況で使います。例えば、弁護士が提供するサービスやアルバイトの賃金などが時間単位で計算されます。

My usual hourly rate is $50, but the final price will depend on the complexity of the project.
「通常、私の時間単価は50ドルですが、最終的な価格はプロジェクトの複雑さによります。」

Is the fee calculated on a per diem basis, or is it charged on an hourly basis?
料金は日割りで計算されますか、それとも時間単位で請求されますか?

Daily or hourly rateは、特定の仕事を行うために予め決められた報酬を指します。一方、Per diem or hourly basisは、特定の日または時間で支払われる料金を指します。前者は、一般的に長期の雇用契約やプロジェクトベースの仕事で使われ、後者は短期の仕事や一時的な雇用で使われます。また、Per diemは、通常、出張や一時的な仕事のための日当を指すことが多いです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Prorated or hourly rate
・Per diem or hourly basis
・On a daily or hourly basis

Is the fee prorated or billed at an hourly rate?
「料金は日割りで、それとも時間単位でのご請求になりますか?」

「Prorated」とは割合に応じて分割するという意味で、例えば年間契約を途中で解約した場合に、使用した期間だけ料金を支払うといったシチュエーションで使います。一方、「Hourly rate」は時間単位の料金という意味で、一般的に仕事やサービスの対価として使われます。例えばフリーランスの仕事や弁護士の法律相談など、時間に応じて報酬が決まる場合に使います。

Is the fee on a per diem basis, or is it charged hourly?
「料金は日割りで、それとも時間単位でのご請求になりますか?」

Is the fee charged on a daily or hourly basis?
「料金は日割りで、それとも時間単位でのご請求になりますか?」

Per diem または hourly basis は主にビジネスや労働環境で使用され、特定の仕事やタスクに対する支払いが1日または1時間ごとに行われることを指します。一方、on a daily or hourly basis はより一般的な表現で、特定の活動やタスクが1日または1時間ごとに行われる頻度を示します。この表現はビジネス環境だけでなく、日常生活の中でのルーティンや習慣を説明する際にも使われます。したがって、使用するシチュエーションは主に文脈と目的によります。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/24 18:34

回答

・Prorated by day or hourly charge?
・Daily rate or by the hour?
・Per diem or on an hourly basis?

Prorated by day or hourly charge?
料金は日割りで計算されるのですか、それとも時間単位での課金になりますか?

「Prorated by day or hourly charge?」という表現は、「日割りで計算されるのか、それとも時間単位での課金なのか?」という意味で、料金や費用に関連するサービス(例:駐車場、貸し会議室、レンタルスペースなど)を利用する際に、料金の計算方法について確認するシチュエーションで使えます。

Daily rate or by the hour?
料金は日割り基準でしょうか、それとも時間単位でしょうか?

Per diem or on an hourly basis?
料金は一日単位で請求されますか、それとも時間毎の請求ですか?

「Daily rate or by the hour?」は、日常的な会話で料金体系について問い合わせる際に使われる一般的な表現で、カジュアルな言い回しです。
一方、「Per diem or on an hourly basis?」は、よりフォーマルな状況や業界で使用されることが多く、公式な場での問い合わせやビジネスシーンでの利用に適しています。

「Per diem or on an hourly basis?」に関連した英語の豆知識として、"per diem"(パー・ディエム)はラテン語由来の表現で、「1日あたり」を意味します。英語では特にビジネス用語としてよく使われ、出張などでの日当や日ごとの経費を指すことが多いです。この言葉は比較的フォーマルな印象を与え、ビジネスシーンでよく用いられます。そのため、こういった場で料金や費用に関して問い合わせる際に適切な表現となります。

役に立った
PV434
シェア
ポスト