Taketo

Taketoさん

Taketoさん

水を得た魚 を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

得意分野で生き生きとしている様子を水を得た魚と言いますが、英語でなんて言いますか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/12 00:00

回答

・Like a fish in water
・Like a duck to water
・In his/her element

She's like a fish in water when it comes to programming.
彼女はプログラミングに関しては水を得た魚のように得意です。

「Like a fish in water」は、人が非常に自然に、または楽に特定の状況や活動に適応し、それを行う様子を表す英語の成句です。「水の中の魚のように」という直訳通りの意味と、その人が自分の本来の場所、すなわち非常に快適で自由に感じる状況にいるというニュアンスが含まれます。また、その人が非常に熟練していたり、その状況に非常に適していることも表します。例えば、「彼は新しい職場で水の中の魚のようだ」は、その人が新しい職場にすばやく適応し、その中で活躍していることを示しています。

He's really in his element when he's working on cars. He takes to it like a duck to water.
彼は車の修理をするとき本当に生き生きとしています。彼にとってそれは水を得たカモのようなものです。

She is definitely in her element when it comes to mathematics.
彼女は絶対に数学の分野では水を得た魚です。

Like a duck to waterは、新しい状況や活動をすぐに理解し、適応することを表す英語のイディオムです。一方、"In his/her element"は、その人が一番得意なこと、好きなこと、興味があることをしている時の状況を表します。"Like a duck to water"は新たなことに対する即座の適応性を強調し、"In his/her element"は人が熟練していて楽しんでやっていることを強調します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 15:42

回答

・A fish in water
・In one’s element

「水を得た魚」は、
・A fish in water
・In one’s element
などのように現すことができます。

・A fish in water
魚は基本的に水の中でのみ生息することができます。直訳で「水の中の魚」となるように、水の中で生きている様子そのものが「水を得た魚」となっています。
ちなみに逆の意味で、
・a fish out of water: 場違いな
という言葉もあります。文字からも想像しやすい通り、「水から出た魚」はうまく生きられない、それが転じ「場違いな、いつもと異なる環境で居心地が悪い様子」となります。

Ex) When it came to horror movies, he kept talking like a fish in water. (ホラー映画となると、彼は水を得た魚のように話し続けた。)

・In one’s element
これも「水を得た魚」と同様に使えます「本領発揮」とも言えます。
Element: 要素、構成部分 といった意味の他に、「領域、持ち前」のような人の性質も表します。ですので、「人の領域」→得意分野、と転じます。
ちなみにこれも a fish out of water のように、out of one’s element とすると反対の意味( 合っていない)になります。

Ex) The department she's in now is in her element. (今の部署は彼女が本領発揮できる場所だ。)

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 23:46

回答

・like a fish in water

英語で「水を得た魚」は
「like a fish in water」(ライクaフィッシュインウォーター)ということができます。

like a fish in waterは直訳すると
「水の中にいる魚のように」という意味です。

使い方例としては
「After moving to the Hokkaido, Sarah quickly adapted and felt like a fish in water」
(意味:北海道に引っ越してから、サラはすぐに適応し、水を得た魚のようだ。)

このようにいうことができますね。

0 1,808
役に立った
PV1,808
シェア
ツイート