Yasunori

Yasunoriさん

2024/04/16 10:00

上司に提案し、快諾を得た を英語で教えて!

会社で、同僚に「顧客の一人に訪問販売することを上司に提案し、快諾を得た」と言いたいです。

0 91
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 10:12

回答

・I proposed to my boss, and he readily agreed.

「快諾する」は「readily agree」と言います。

構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[proposed])に副詞句(to my boss:上司に)と従属節(that I sell door-to-door to one of my customers:顧客の一人に訪問販売すること)を組み合わせて構成します。

後半は第一文型(主語[he]+動詞[agreed])で構成します。

たとえば"I proposed to my boss that I sell door-to-door to one of my customers, and he readily agreed.''とすれば「私は上司に、顧客の一人に訪問販売をすることを提案し、そして彼は快諾しました」の意味になりニュアンスが通じます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 17:23

回答

・I proposed to my boss it, and he readily agreed.
・I proposed to my supervisor it, and she readily agreed.

I proposed to my boss it, and he readily agreed.
上司に提案し、快諾を得た。

propose は「提案する」「提出する」などの意味を表す動詞ですが、「結婚を申し込む」「プロポーズする」という意味も表せます。また、readily agree は、直訳すると「すぐに同意する」という意味になりますが、「快諾する」「快く受け入れる」などの意味を表せます。

I proposed to my boss that I make door‐to‐door sales to one of our customers, and he readily agreed.
(顧客の一人に訪問販売することを上司に提案し、快諾を得た。)
※ door‐to‐door sales (訪問販売)

I proposed to my supervisor it, and she readily agreed.
上司に提案し、快諾を得た 。

supervisor は「上司」「監督者」などの意味を表す名詞ですが、boss に比べて、固いニュアンスの表現になります。

I proposed to my supervisor the idea, and she readily agreed.
(私はそのアイデアを上司に提案し、快諾を得た。)

役に立った
PV91
シェア
ポスト