jinさん
2023/08/08 12:00
ゲームセンター を英語で教えて!
友達とゲームで遊びたいので、「ゲームセンターに行こう」と言いたいです。
回答
・Arcade
・Game Center
・Amusement Arcade
Let's go to the arcade.
ゲームセンターに行こう。
「アーケード」は、主にコンピューターゲームセンターやエンターテイメント施設で楽しむゲームのことを指します。対戦型のビデオゲームや、ピンボール、クレーンゲームなどが該当します。また、通路や建物の一部を指すこともあります。シチュエーションとしては、友人との遊びやデート、一人での時間つぶし等、気軽に楽しむことができます。
Let's go to the game center.
「ゲームセンターに行こう」
Let's go to the amusement arcade to play some games.
「ゲームをしにアミューズメントアーケードに行こう」
Game CenterとAmusement Arcadeは両方ともゲームやエンターテイメントを提供する施設を指しますが、ニュアンスや使用上の違いがあります。Game Centerは主に日本で使用される言葉で、ビデオゲームやプライズゲーム、クレーンゲームなどが置かれている施設を指します。一方、Amusement Arcadeは主に英語圏で使用される表現で、ピンボール、ビデオゲーム、スロットマシンなどが設置されている場所を指します。また、Amusement Arcadeはより広範で、カーニバルや遊園地のゲームエリアも含むことがあります。そのため、ネイティブスピーカーは場所や地域、施設の種類によってこれらの言葉を使い分けます。
回答
・(amusement) arcade
「ゲームセンターに行こう」ですが、
(amusement) arcade
と表します。amusement はつけていなくともかまいません。game center のような言葉は和製英語で通じませんのでご注意ください。
Ex)
Let’s go to the (amusement) arcade.
ゲームセンターに行こう。
→ 会話の中での誘い文句でしたら amusementをつけると長くなるため、“ arcade “ のみになる場合が多いかもしれません。
Ex)
Let’s play games at the (amusement) arcade after school today. I’m really into one of them.
今日の放課後、ゲーセンに行こうぜ。あの中の1つにめちゃくちゃハマっててさ。
→ be into 〜: 「〜にハマっている」…他にも、 “ hooked on〜 “ でも「ハマっている」という表現があります。 “ hook: 「(かぎ針などで)引っかかる “ という意味です。