wakabayashi

wakabayashiさん

wakabayashiさん

末永くお幸せに を英語で教えて!

2022/07/06 00:00

披露宴で、新郎新婦に「ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 00:00

回答

・May you live happily ever after.
・Wishing you a lifetime of happiness.
・May joy and happiness accompany you always.

Congratulations on your marriage. May you live happily ever after.
ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せにお過ごしください。

「May you live happily ever after」は、「末永く幸せでありますように」という意味で、主に結婚式や恋人同士での別れの場面などで使われます。また、童話の結末で頻繁に使用され、誰に対しても使えるとは限りません。このフレーズは、語り手が相手に対して永遠の幸せを願っていることを示します。

Congratulations on your wedding! Wishing you a lifetime of happiness together.
あなたたちの結婚おめでとうございます!末永く二人共に幸せでありますように。

Congratulations on your marriage! May joy and happiness accompany you always.
おめでとうございます!末永くお二人の人生が喜びと幸せで満たされますように。

「Wishing you a lifetime of happiness」は人生全体への幸福を祈るフレーズで、誕生日、結婚式、出産などの特別なイベントで使います。一方、「May joy and happiness accompany you always」は特定のイベントに限らず、日常的なシチュエーションでも使えます。両者とも似た意味ですが、「Wishing you a lifetime of happiness」はより大きなライフイベントに対して、そして「May joy and happiness accompany you always」はより一般的な状況に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 10:28

回答

・Wishing you a lifetime of happiness

英語で「末永くお幸せに」は
「Wishing you a lifetime of happiness」と言います。

wishing(ウィッシング)は
「願って」
you(ユー)は
「あなたに」
a lifetime(ア ライフタイム)は
「一生涯」
of happiness(オブ ハピネス)は
「幸せを」という意味です。

例文としては
「Wishing you a lifetime of happiness together.」
(意味:二人で末永くお幸せに。)

このように言うことができます。

0 4,910
役に立った
PV4,910
シェア
ツイート