wakabayashi

wakabayashiさん

2022/07/06 00:00

末永くお幸せに を英語で教えて!

披露宴で、新郎新婦に「ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに」と言いたいです。

0 5,397
Anteiku

Anteikuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Wishing you a lifetime of happiness.
・May you both enjoy a long and happy life together.
・Here's to many years of joy and love.

Congratulations on your marriage. Wishing you a lifetime of happiness.
ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。

「Wishing you a lifetime of happiness.」は、「あなたの人生がずっと幸せでありますように」という意味のフレーズです。この表現は、結婚式や誕生日、卒業式などの特別なイベントや人生の節目において、相手に対して深い祝福やエールを送る際に使われます。特に温かみや真心を込めたい時に適しています。例えば、友人や家族の結婚式でスピーチをする際や、記念日のメッセージカードに書くときなどが典型的なシチュエーションです。

Congratulations on your marriage. May you both enjoy a long and happy life together.
ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せに。

Here's to many years of joy and love.
末永くお幸せに。

「May you both enjoy a long and happy life together.」は、結婚式や結婚記念日など、フォーマルな場面で使われることが多い祝福の言葉です。相手の長期的な幸福を願う心からのメッセージとして使われます。一方、「Here's to many years of joy and love.」は、乾杯の際に使われることが多いフレーズです。よりカジュアルで、友人や家族との集まりなどで気軽に使える言葉です。どちらも祝福の意図は同じですが、状況や関係性によって使い分けられます。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 00:00

回答

・May you live happily ever after.
・Wishing you a lifetime of happiness.
・May joy and happiness accompany you always.

Congratulations on your marriage. May you live happily ever after.
ご結婚おめでとうございます。末永くお幸せにお過ごしください。

「May you live happily ever after」は、「末永く幸せでありますように」という意味で、主に結婚式や恋人同士での別れの場面などで使われます。また、童話の結末で頻繁に使用され、誰に対しても使えるとは限りません。このフレーズは、語り手が相手に対して永遠の幸せを願っていることを示します。

Congratulations on your wedding! Wishing you a lifetime of happiness together.
あなたたちの結婚おめでとうございます!末永く二人共に幸せでありますように。

Congratulations on your marriage! May joy and happiness accompany you always.
おめでとうございます!末永くお二人の人生が喜びと幸せで満たされますように。

「Wishing you a lifetime of happiness」は人生全体への幸福を祈るフレーズで、誕生日、結婚式、出産などの特別なイベントで使います。一方、「May joy and happiness accompany you always」は特定のイベントに限らず、日常的なシチュエーションでも使えます。両者とも似た意味ですが、「Wishing you a lifetime of happiness」はより大きなライフイベントに対して、そして「May joy and happiness accompany you always」はより一般的な状況に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/29 10:28

回答

・Wishing you a lifetime of happiness

英語で「末永くお幸せに」は
「Wishing you a lifetime of happiness」と言います。

wishing(ウィッシング)は
「願って」
you(ユー)は
「あなたに」
a lifetime(ア ライフタイム)は
「一生涯」
of happiness(オブ ハピネス)は
「幸せを」という意味です。

例文としては
「Wishing you a lifetime of happiness together.」
(意味:二人で末永くお幸せに。)

このように言うことができます。

役に立った
PV5,397
シェア
ポスト