Chou4さん
2023/07/25 10:00
先輩と後輩の上下関係が厳しい を英語で教えて!
ESLで先生に「日本では先輩と後輩の上下関係が厳しい」と言いたいです。
回答
・The hierarchy between seniors and juniors is strict.
「先輩と後輩の上下関係が厳しい」は、上記のように表せます。
hierarchy : 階層、上下関係(名詞)
・日本語では「ヒエラルキー」と言いますが、英語だと「ハイアラキー」と読み、最初の i にアクセントをおきます。
between : ~の間に(前置詞)
seniors and juniors : 先輩と後輩
・一般的な「先輩」と「後輩」を指すので複数形で表す方が自然です。
strict : 厳しい(形容詞)
The hierarchy between seniors and juniors is strict in Japan.
日本では先輩と後輩の上下関係が厳しい。
ちなみに、「上下関係がある」と言いたい場合、There is a hierarchy と表せます。また、「年功序列」は seniority system と言います。合わせて覚えておくといいでしょう。
回答
・Strict senior-junior hierarchy
・A rigid seniority-based relationship
・Rigid pecking order
In Japan, there's a strict hierarchy between seniors and juniors.
日本では、先輩と後輩の間に厳しい上下関係があります。
"Strict senior-junior hierarchy"は、厳格な上下関係を指します。この文化では、上司や先輩に対する敬意や服従が重視され、指導や命令に従うことが期待されます。ビジネスや伝統的な職場、スポーツチーム、特定の学校行事でよく見られ、特に新入社員や新人メンバーが早期に組織文化になじむために用いられます。このような場面では、経験や年功序列が重要視され、下の立場の人は意見表明を控えつつ、上の立場の人の指導を受け入れることが求められます。
In Japan, there's a rigid seniority-based relationship between juniors and seniors.
日本では、先輩と後輩の関係は厳しい上下関係です。
In Japan, there's a rigid pecking order between seniors and juniors.
日本では、先輩と後輩の間に厳しい上下関係があります。
「A rigid seniority-based relationship」と「rigid pecking order」はどちらも上下関係や序列を表しますが、使われるシチュエーションに微妙な違いがあります。「A rigid seniority-based relationship」は主に職場や組織で年功序列を強調する際に使われ、「seniority」の重要性を示します。一方、「rigid pecking order」は動物の序列行動に由来し、一般的な支配関係や階層を指すため、職場外でも人間関係や集団内での順位付けを描写する際に使用されることがあります。
回答
・Strict hierarchy between seniors and juniors
「先輩と後輩の上下関係が厳しい」は上記のように表現できます。
Strict :厳しい、厳格な
hierarchy :階層、序列、ヒエラルキー
seniors :先輩
juniors :後輩
例文
In Japan, there is a strict hierarchy between seniors and juniors.
日本では先輩と後輩の上下関係が厳しいです。
ご存知のように、海外では日本ほど年齢を理由とした上下関係が厳しくないことが多いので、何か例をつけると伝わりやすいようです。
例えば上の例文の最後に以下の一文を加えるとぐっとイメージがしやすくなります。
Juniors are expected to use polite language when speaking to seniors.
後輩が先輩に対して丁寧な言葉を使うことが求められています。
expected to :~することが求められる
polite :礼儀正しい
参考になりましたら幸いです。
Japan