T.mamoru

T.mamoruさん

2022/10/04 10:00

上下関係 を英語で教えて!

職場で上司と部下の地位の差がはっきりしているので、「上下関係が厳しい」と言いたいです。

0 979
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・Hierarchy
・Power dynamics
・Pecking order

The hierarchy in our workplace is very strict.
私たちの職場では上下関係が厳格に決まっています。

「Hierarchy」は「階層」という意味で、主に組織やシステムなどの中で、どの要素が上位でどの要素が下位に位置しているかを示す概念です。社会的地位や役職、権限などによるランキング、データの構造化など多様な状況に使われる言葉です。例えば、企業における役職やピラミッド構造の組織図、情報科学でのデータの階層構造等に用いられます。縦のラインが明確で権限や責任がきっちり分けられている場合によく使われます。

The power dynamics at our workplace are very rigid.
「私たちの職場では、権力関係が非常に厳格です。」

The pecking order at the workplace is very prominent.
「職場のピッキング・オーダー(上下関係)は非常にはっきりしています。」

"Power dynamics"は、主に関係性、組織やグループ内での権力のバランスや流動性、または対話や相互作用の中での支配的な力を指す表現です。例えば、オフィスや政治の状況でよく使われます。

一方、"Pecking order"は、個々の地位や優先順位を示す階層制度を指すため、本来は動物の社会を示す際に使用されていましたが、現在ではビジネスやスポーツのような順位制のあるグループで使われます。この用語は通常、誰が最も影響力があり誰が最も低い地位にいるかを示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/01 19:08

回答

・hierarchy
・hierarchical relationship

「上下関係」は英語では hierarchy や hierarchical relationship などで表現することができます。

My workplace has a strict hierarchy.
(うちの職場は、上下関係が厳しい。)

I come from an athletic background, but I hate the unreasonable hierarchical relationship that prevails in student sports.
(私はスポーツ出身ですが、学生スポーツに蔓延する理不尽な上下関係が嫌いです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV979
シェア
ポスト