YU

YUさん

YUさん

(電話で)日本語を話せる人にかわって下さい を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

海外の会社に電話した時や、混み入った話をしたい時はどうしても日本語ができる人と話がしたいので、「日本語を話せる人に代わってください」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 00:00

回答

・Could you please put someone on the line who speaks Japanese?
・Could you please switch to someone who can speak Japanese?
・Can I speak with someone who understands Japanese, please?

I'm having a hard time expressing myself in English. Could you please put someone on the line who speaks Japanese?
英語で自分の意思をうまく伝えられないんです。日本語を話せる人に代わっていただけますか?

「Could you please put someone on the line who speaks Japanese?」は、電話中に自分自身が日本語しか話せない、もしくは特定の問題を日本語で説明したい場合に使う依頼のフレーズです。ここでの「put someone on the line」は「(電話の)相手を代わる」を意味し、「who speaks Japanese」は「日本語を話せる人」という条件を示しています。つまり全体として、「日本語を話せる人に代わってもらえますか?」と訳すことができます。

Could you please switch to someone who can speak Japanese?
「日本語を話せる方に代わっていただけますか?」

Can I speak with someone who understands Japanese, please?
「日本語を理解できる方と話すことは可能でしょうか?」

「Could you please switch to someone who can speak Japanese?」は直接的であり、自分が日本語を話す人と話したいという要望を明確に伝えます。これは、電話のカスタマーサービスやチャットサポートなど、特定の人を切り替えることが可能な状況で使用されます。

「Can I speak with someone who understands Japanese, please?」はより丁寧で、要望をかなり優しく伝えます。また、相手が日本語を理解しているかどうか不確かな状況で使用します。会話の相手が要望を満たせない場合、この表現は彼らを不快にさせにくいでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 00:04

回答

・speak to someone who can speak Japanese

さまざまな言い方ができると思いますが、以下の表現はいかがでしょうか。

Could I speak to someone who can Japanese please?
「日本語が話せる人と話せますか(代わってください)?」という意味になります。「Could I」の部分は「Can I」や「May I」などに置き換えることもできます。

例文
I can't speak English well. Could I speak to someone who can Japanese please?
(私は英語がうまく話せません。日本語が話せる人に代わっていただけますか?)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 3,501
役に立った
PV3,501
シェア
ツイート