YU

YUさん

2022/07/05 00:00

(電話で)日本語を話せる人にかわって下さい を英語で教えて!

海外の会社に電話した時や、混み入った話をしたい時はどうしても日本語ができる人と話がしたいので、「日本語を話せる人に代わってください」と言いたいです。

0 6,911
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/19 05:59

回答

・Could you transfer me to someone who speaks Japanese?

「日本語を話せる人にかわって下さい」は、上記のように表せます。

could you : 〜していただけますか?
・相手に依頼するときに使う丁寧な表現です。please をつけるとより丁寧です。
transfer : 伝える、伝達する、転送する(動詞)
・ transfer me to で「私を〜に転送する」つまり「〜さんに電話を回す」ことを表せます。
someone : 誰か(代名詞)
who speaks Japanese : 日本語を話す人
・関係代名詞 who は後の文が前の言葉 someone を修飾する役割を持っています。

A : Hello, how may I help you?
こんにちは、どうされましたか?
B : Could you transfer me to someone who speaks Japanese, please?
日本語を話せる人にかわって下さい。

ちなみに、 transfer は「転勤させる」や「送金する」などさまざまな日常で使う意味を持っています。以下にいくつか紹介します。
例文
Please transfer the money to my account.
私のアカウントにお金を送金してください。

Our boss will be transferred to Shanghai.
私たちの上司は上海に転勤します。

We have to transfer to another train at the next station.
次の駅で電車を乗り換えなければなりません。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/19 00:00

回答

・Could I speak with someone who speaks Japanese?
・Is there anyone available who can speak Japanese?

Could I speak with someone who speaks Japanese?は、電話で相手側の担当者に日本語が通じないとき、スムーズに「日本語を話せる方と代わってほしい」と伝えるためのフレーズです。英語圏のカスタマーサービスや海外企業への問い合わせなど幅広いシーンで使えます。Could I speak with ~? の形を使うことで相手に失礼にならず、控えめかつ丁寧に要望を伝えられます。また、who speaks Japanese とすることで単に “Japanese speaker” と言うよりも柔らかく感じられ、会話として自然に聞こえるのもポイントです。ビジネスやフォーマルな状況でも、十分通用する礼儀正しさを保ちながら要望をはっきり示すことができます。

Could I speak with someone who speaks Japanese? I have a detailed question about our contract.
日本語を話せる方に代わってもらえますか?契約内容について詳しくお聞きしたいのですが。

ちなみに、Is there anyone available who can speak Japanese? は、別の丁寧な言い方として活用できます。こちらも「どなたか日本語を話せる方はいらっしゃいますか?」という意味合いで、英語圏のカスタマーサービスや大企業の代表電話にかけた際などに便利です。Could I speak with ~? よりも “Is there anyone available…” の形にすることで、より相手の時間や人員状況を考慮している印象を与え、会話の最初にやんわりと「日本語話者がいらっしゃるか」を確認できます。もし日本語を話せる方が不在の場合は代わりの方法を提案してくれることもあるため、いきなり「話したい」と申し込むより、相手の事情を尊重しつつ要望を出せるフレーズと言えます。

Is there anyone available who can speak Japanese? I need to discuss some complex details about the shipping process.
日本語を話せる方はいらっしゃいますか?配送の詳細について複雑な話をしたいのですが。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/06 00:00

回答

・Could you please put someone on the line who speaks Japanese?
・Could you please switch to someone who can speak Japanese?
・Can I speak with someone who understands Japanese, please?

I'm having a hard time expressing myself in English. Could you please put someone on the line who speaks Japanese?
英語で自分の意思をうまく伝えられないんです。日本語を話せる人に代わっていただけますか?

「Could you please put someone on the line who speaks Japanese?」は、電話中に自分自身が日本語しか話せない、もしくは特定の問題を日本語で説明したい場合に使う依頼のフレーズです。ここでの「put someone on the line」は「(電話の)相手を代わる」を意味し、「who speaks Japanese」は「日本語を話せる人」という条件を示しています。つまり全体として、「日本語を話せる人に代わってもらえますか?」と訳すことができます。

Could you please switch to someone who can speak Japanese?
「日本語を話せる方に代わっていただけますか?」

Can I speak with someone who understands Japanese, please?
「日本語を理解できる方と話すことは可能でしょうか?」

「Could you please switch to someone who can speak Japanese?」は直接的であり、自分が日本語を話す人と話したいという要望を明確に伝えます。これは、電話のカスタマーサービスやチャットサポートなど、特定の人を切り替えることが可能な状況で使用されます。

「Can I speak with someone who understands Japanese, please?」はより丁寧で、要望をかなり優しく伝えます。また、相手が日本語を理解しているかどうか不確かな状況で使用します。会話の相手が要望を満たせない場合、この表現は彼らを不快にさせにくいでしょう。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/19 00:04

回答

・speak to someone who can speak Japanese

さまざまな言い方ができると思いますが、以下の表現はいかがでしょうか。

Could I speak to someone who can Japanese please?
「日本語が話せる人と話せますか(代わってください)?」という意味になります。「Could I」の部分は「Can I」や「May I」などに置き換えることもできます。

例文
I can't speak English well. Could I speak to someone who can Japanese please?
(私は英語がうまく話せません。日本語が話せる人に代わっていただけますか?)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV6,911
シェア
ポスト