kitiyamaさん
2022/10/10 10:00
日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか? を英語で教えて!
機内で、客室乗務員に「日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?」と言いたいです。
回答
・Can I have a staff who's good at Japanese?
「日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?」は上記の様に表現します。
Can I have ~?:~はいますか?
お店や機内などで、必要なスタッフや欲しい商品や有無を尋ねる際のフレーズです。直訳「私は~を持てますか」→「~はありますか?」と解釈して、日常会話では注文を伝える際によく使われます。
例)
Can I have a cleaner because my room is a little dirty.
部屋が少し汚れているので、清掃員をお願い出来ますか?
cleaner:清掃員
be dirty:汚れている
a little:少し
Can I have another cup of coffee?
コーヒーのお代わりをお願いできますか?
another cup of ~:もう一杯の
例文
I want to order for lunch in Japanese, so can I have a staff who's good at Japanese?
日本語で昼食を注文したいので、日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?
order for ~:~を注文する
staff:職員
who:~の人※関係代名詞(主格)→ I have a friend who is good at English.「英語がうまい友達がいる」
be good at:~が得意
回答
・Is there any staff who speaks Japanese?
「日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?」は、上記のように表せます。
there is(are) ~:~がある
・基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。
「どこかに~が存在する」という意味を表しますが、物理的な意味に限らず「予定がある」といった場合でも使えます。
例)
Still there is a chance.
まだチャンスはあります。
staff : スタッフ、従業員(名詞)
・何人かをまとめて表す集合名詞なので、基本的に不可算名詞になります。
speak : 話す、喋る(動詞)
・「一人で一方的に話す」という意味の「話す」を表す動詞になります。
ちなみに「複数人で話し合う」という意味の「話す」の場合は talk で表せます。
例文
Excuse me, is there any staff who speaks Japanese?
すみません、日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
回答
・Do you have any staff who speak Japanese
・Is there anyone here who speaks Japanese
Do you have any staff who speak Japanese は、飛行機内で日本語対応ができるスタッフを探したいときに自然に使える表現です。staff という単語を用いることで、客室乗務員に限らず飛行機全体の乗務スタッフの中から誰か該当者がいるかどうかを尋ねるニュアンスを出せます。相手から「今探してきますね」「はい、いますよ」といった返事を期待できるため、コミュニケーションがスムーズに進むでしょう。また、any を使うことで「スタッフが一人でもいれば教えてほしい」という柔らかな依頼の響きも伝わります。英語に慣れていない状況で、やむを得ず機内サービスを受けたいときなどに重宝します。あらかじめ “I’m sorry, but…” のようなクッション言葉を添えれば、より丁寧な印象を与えることができます。
Do you have any staff who speak Japanese? I’m having trouble understanding the customs form.
日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか? 税関申告書の内容がよく分からなくて困っているのですが。
ちなみに
Is there anyone here who speaks Japanese は、もう少し幅広く「この場(ここ)に日本語を話せる人はいますか?」と尋ねたいときに有効です。機内に限らず、空港やホテル、海外のイベント会場などでも適用できる表現で、誰でもいいからその言語を話せる人を探しているというニュアンスが出せます。相手に協力を仰ぎたいときの手軽な言い方で、スタッフに限らず日本語が得意な乗客や参加者がいれば応答を期待できます。特に緊急度が高い状況や、周囲にいる人を総括して呼びかける場合に向いているフレーズといえます。
Is there anyone here who speaks Japanese? I need help filling out this form.
日本語を話せる方はいらっしゃいますか? この書類を記入するのに助けが必要なのですが。
回答
・Do you have any staff who speak Japanese?
・Is there anyone on your staff who can speak Japanese?
・Do you employ anyone capable of speaking Japanese?
Do you have any staff who speak Japanese?
「あなたのスタッフの中に日本語を話せる方はいますか?」
「Do you have any staff who speak Japanese?」のフレーズは「日本語を話すスタッフはいますか?」という意味で、店舗や会社などで言語のサポートが必要な場合に使います。外国で、特に英語が通じない場所で困っているときや、自分の言葉で詳しく問い合わせたい場合などにスタッフに対して使う表現です。通常、事前に調査できなかった言語の対応能力を確認する際に使用します。
Is there anyone on your staff who can speak Japanese? I need some help.
「スタッフの中に日本語を話せる人はいますか?助けが必要なんです。」
Do you employ anyone capable of speaking Japanese on this flight?
「このフライトで日本語を話せるスタッフはいますか?」
基本的にはこれらのフレーズは同じ意味ですが、使われるシチュエーションが少し異なります。「Is there anyone on your staff who can speak Japanese?」は通常、その場で日本語を話せるスタッフが必要なときに使います。たとえばレストランや店舗での対応などです。「Do you employ anyone capable of speaking Japanese?」はもう少しフォーマルで、特に事前の採用やビジネスの文脈で使われます。たとえば、企業が特定のスキルを必要としているときや、長期的な計画を立てるときなどです。
回答
・do you have any staff who can speak Japanese?
・do you have Japanese speaking staff?
「日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?」は
英語では do you have any staff who can speak Japanese? や do you have Japanese speaking staff? などで表現することができます。
Excuse me, I would like to explain the situation in detail, but do you have any staff who can speak Japanese?
(すみません、詳しく状況をお伝えしたいのですが、日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか?)
Next month, executives from sponsor companies will be here from Japan. Do you have Japanese speaking staff here?
(来月、ここに日本からスポンサー企業の役員の方々がいらっしゃいます。ここには日本語を話すスタッフはいらっしゃいますか?)
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan