Ebichan

Ebichanさん

2023/07/13 10:00

どちらの会社でいらっしゃいますか? を英語で教えて!

会社で、訪ねてきた顧客に「申し訳ありませんが、どちらの会社の方でいらっしゃいますか?」と言いたいです。

0 473
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Which company do you work for?
・Where are you employed?
・Who is your current employer?

Excuse me, but which company do you work for?
「申し訳ありませんが、どちらの会社の方でいらっしゃいますか?」

「Which company do you work for?」は「あなたはどの会社で働いていますか?」という意味です。ビジネスの場で初対面の相手と自己紹介や情報交換をする際に使用されます。あるいは、パーティーやイベントなどで新たに出会った人との会話の中で、相手の職業や所属する会社について知りたいときに使われます。また、ビジネスパートナーを探しているときや、仕事の依頼を考えているときなどにも使えます。

Excuse me, but where are you employed?
「申し訳ありませんが、どちらの会社に勤めていますか?」

Excuse me, but who is your current employer?
「申し訳ありませんが、どちらの会社の方でいらっしゃいますか?」

Where are you employed?とWho is your current employer?は、どちらも相手の勤務先について尋ねる表現ですが、微妙な違いが存在します。

Where are you employed?は、具体的な勤務地やオフィスの場所を尋ねる際に使われます。例えば、都市名や地域、ビルの名前などの具体的な場所について知りたい時に使います。

一方、Who is your current employer?は、相手が現在働いている企業や団体の名前を知りたいときに使います。こちらはより具体的な情報、つまり相手が誰のために働いているのかを尋ねる表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/29 10:11

回答

・which company are you from?

単語は、「申し訳ありません」は定型フレーズの"Excuse me."を使います。「どちらの」は疑問形容詞で「which」を使います。

構文は、前段解説の「which」を使い、あなた(you)を主語に疑問文にします。文頭部は「どの会社」は「which company」として「be動詞(本ケースでは「are」)+ 主語(本ケースでは「you」)+ from」(~あなたは来たのか?)の節を導きます。

たとえば"Excuse me, but which company are you from?"とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV473
シェア
ポスト