Masuzawa Fukutaroさん
2022/07/05 00:00
どうしようか迷ってる を英語で教えて!
仕事を辞めて独立すべきか、このまま更に人脈を広げていくか悩んでいるので「どうしようか迷っています」と言いたいです。
回答
・I'm not sure what to do.
・I'm undecided on what to do.
・I'm on the fence about what to do.
I'm not sure what to do, whether to quit my job to be independent or to expand my network further.
どうしたらいいかわからない、仕事を辞めて独立すべきか、それとも更に人脈を広げていくべきか。
「I'm not sure what to do.」は「何をすべきかわからない」という意味で、自分が何をすべきかについて迷っている、あるいは混乱している状態を表します。具体的な行動指針や選択肢が明確でない時や、困難な決断を迫られている場面で使われます。これは仕事や日常生活、人間関係など様々な状況で使用でき、相手に指導やアドバイスを求める際にも使えます。
I'm undecided on what to do, whether to quit my job and start on my own or continue expanding my network.
仕事を辞めて自分で始めるべきか、それとも人脈を広げ続けるべきか、どうしようか迷っています。
I'm on the fence about whether to quit my job and go independent, or to continue building my network.
仕事を辞めて独立するべきか、それとも今のまま更に人脈を広げ続けるべきか迷っています。
Undecidedと"On the fence"は同様の意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「I'm undecided on what to do」は、あなたがどの行動を選択すべきかまだ決定していないことを示しています。選択肢について考慮中であることを示し、少々形式的な印象を与えます。「I'm on the fence about what to do」は、あなたが決定を下すことに困っている、または決断を下すのが難しい状況をよりインフォーマルに、少々口語的な方法で示しています。
回答
・be in doubt what to do
・be undecided about what to do
「どうしようか迷ってる」は英語では be in doubt what to do や be undecided about what to do などで表現することができると思います。
I'm in doubt what to do about my future.
(自分の将来について、どうしようか迷っています。)
As for my career change, I'm still undecided about what to do, so I haven't decided yet.
(転職に関しては、まだどうしようか迷っているので、まだ決めていません。)
ご参考にしていただければ幸いです。