Egawaさん
2023/11/21 10:00
売ろうかどうか迷っている を英語で教えて!
何年も同じ車に乗ってきたので、「売ろうかどうか迷っている」と言いたいです。
回答
・I'm on the fence about selling it.
・I'm undecided about selling it.
・I'm torn about selling it.
I've been driving the same car for years, and now I'm on the fence about selling it.
何年も同じ車に乗ってきたけど、今、それを売るべきかどうか迷っています。
「I'm on the fence about selling it」は、「それを売るべきかどうか迷っている」という意味です。ある物やサービスを売ることについて、プラス面とマイナス面があって決断が難しい時に使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば自分の愛車を売るべきかどうか、または株式を売却するタイミングを決めるなど、財産を手放すかどうかについて考えているときに使えます。
I've been driving the same car for years, and I'm undecided about selling it.
何年も同じ車に乗ってきて、売るかどうか迷っています。
I've been driving the same car for years, so I'm torn about selling it.
何年も同じ車に乗ってきたので、「売ろうかどうか迷っています」。
I'm undecided about selling itは、あなたがまだその物を売るかどうか決めていないことを示しています。このフレーズは、あなたが売るかどうかについて考えているが、まだ結論を出していないときに使います。
一方、I'm torn about selling itは、あなたがその物を売るかどうかについて深く悩んでいることを示しています。このフレーズは、売ることに強い感情が絡む場合や、売ることで何か大きな影響がある場合に使います。これはより感情的な状況を示しています。
回答
・I'm not sure whether to sell it or not.
・I am thinking whether I should sell.
1. I'm not sure whether to sell it or not.
「売ろうかどうか迷っている」
sureは「確かである」という意味で、I'm not sureで「確かでない」つまり「迷っている」となります。whether A or Bで「AかBか」
例文
I'm not sure whether to sell it or not.I want not to regret.
「売ろうかどうか迷っている。後悔したくない」
2. I am thinking whether I should sell.
「売ろうかどうか迷っている」
直訳すると「売るべきか考えている」となり「売ろうかどうか迷っている」ことを表す事ができます。
例文
I am thinking whether I should sell.Please give me your opinion.
「売ろうかどうか迷っている。あなたの意見を聞かせてください」
give A Bで「 BをAに与える」