Oliverさん
2023/07/24 14:00
ご飯大盛りで を英語で教えて!
レストランで、ウェイターに「ご飯は大盛りでお願いします」と言いたいです。
回答
・Extra serving of rice, please.
・Can I get a large serving of rice, please?
・Could I have a double portion of rice, please?
Could I get an extra serving of rice, please?
ご飯を大盛りでお願いできますか?
「Extra serving of rice, please.」は「ご飯を追加でお願いします。」という意味です。レストランや食堂などで、自分の食事に追加でご飯を欲しいときに使える表現です。特に、食事の量が足りない、またはご飯が特に美味しいと感じた場合などに便利なフレーズです。ただし、この表現を使うときは、追加料金が発生するかもしれないことを覚えておくと良いでしょう。
Can I get a large serving of rice, please?
「ご飯は大盛りでお願いします」
Could I have a double portion of rice, please?
ご飯は大盛りでお願いします。
「Can I get a large serving of rice, please?」は量が多いご飯を頼む表現で、「Could I have a double portion of rice, please?」は通常の2倍の量のご飯を頼む表現です。前者は大盛りを頼む時に、後者は特に大量のご飯が欲しい時に使います。基本的に、どちらもレストランなどで食事を頼む時に使われますが、後者の方が具体的な量を指定しているため、特定のダイエットや食事制限がある人が使うことが多いかもしれません。
回答
・Large serving of rice, please.
・Can I have extra rice, please?
・Could I get a bigger portion of rice, please?
Can I have a large serving of rice, please?
ご飯は大盛りでお願いします。
「Large serving of rice, please.」という表現は、レストランや飲食店で大盛りのご飯を注文したいときに使います。ニュアンスとしては、「普通盛りよりも多めのご飯をください」という意味合いが含まれています。例えば、自分がとてもお腹が空いている時や、ご飯が特に好きな時など、ご飯の量を増やしたいと感じたときに使う表現です。
Could I get a larger portion of rice, please?
ご飯を大盛りでお願いできますか?
Could I get a bigger portion of rice, please?
ご飯は大盛りでお願いします。
「Can I have extra rice, please?」は、通常の食事の量に追加でご飯を頼む場合に使います。「Could I get a bigger portion of rice, please?」は、最初から大きな量のご飯を頼む場合に使います。前者は「追加」のニュアンスがあり、後者は「量」のニュアンスがあります。例えば、自分の食事が足りないと感じたときや、ご飯が特に美味しいと感じたときには前者を、大食いであるか、次の食事までの間隔が長いと予想される場合には後者を使うでしょう。
回答
・I woud like a large serving of rice.
・I will have a big serving of rice.
「ご飯大盛りで」は英語では I woud like a large serving of rice. や I will have a big serving of rice. などで表現することができます。
I woud like a large serving of rice, please.
(ご飯は大盛りでお願いします。)
I'm hungry, so I will have a big serving of rice.
(お腹が減ってるので、ご飯は大盛りで。)
※ちなみに large は big より客観性はある表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。