Koto

Kotoさん

Kotoさん

ご飯を大盛りにしてください。 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

レストランで、ウェイトレスに「ご飯を大盛りにして下さい」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 00:00

回答

・Can I have an extra-large portion of rice, please?
・Can you supersize the rice, please?

Can I have an extra-large portion of rice, please?
「ごはんを大盛りにしていただけますか?」

「Can I have an extra-large portion of rice, please?」は、「特大盛りのご飯をお願いできますか?」という意味です。レストラン等の飲食店において、注文する際に使います。通常の大盛りよりも更に多い量のご飯を求めていることを示します。特に大食いの人が使用するフレーズで、相手に対する礼儀として「please」を付けて丁寧にお願いしています。

Can you supersize the rice, please?
「ご飯を大盛りにしていただけますか?」

"Can I have an extra-large portion of rice, please?"は、レストランやカフェなどでごはんのポーションを大きくしてほしい時に使います。一方、"Can you supersize the rice, please?"は主にファーストフードの概念に基づいており、"supersize"はマクドナルドの特大サイズのメニューを指すスラングです。しかし、一般的にはごはんや他の食べ物を特大サイズにしてほしいときに使うこともあります。主な違いは、後者がよりカジュアルで話し言葉に近い表現である点です。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/19 15:09

回答

・Could I have a larger serving of rice?
・Can I have an extra-large portion of rice, please?
・Can I upsize my order?

「食事量」を表す際に Portion/Serving/Helping等が使われます。
各々少しずつ意味が異なりますので、以下をご確認ください。
 Portion: 食べる人が決める1人分の量
 Serving: レストラン等で提供される標準的な1人分の量
 Helping: 1人が一度に食べる食事量

「通常より多くの」は、 a larger serving of rice/an extra-large portion of rice のように表しました。
また、「サイズを大きくする」には upsize も使えます。

ご参考いただけますと幸いです。

0 822
役に立った
PV822
シェア
ツイート