Lilyさん
2023/07/24 14:00
おとぎ話みたい を英語で教えて!
友人のプロポーズの話がとてもロマンチックだったので、「まるでおとぎ話みたいだね」と言いたいです。
回答
・Like a fairy tale
・Like something out of a storybook.
・Like a page from a fantasy novel.
Your proposal story sounds like a fairy tale!
君のプロポーズの話、まるでおとぎ話みたいだね!
「Like a fairy tale」は「まるでおとぎ話のよう」という意味で、非現実的で美しく、または素晴らしい状況や出来事を表す表現です。結婚式や特別なデートなどロマンチックなシチュエーション、または予想外の成功や願いが叶った瞬間など、現実離れした幸せな出来事を説明する際に使えます。しかし、同時に幸せすぎて現実味がない、あるいは一時的であることを暗示することもあります。
Your proposal sounds like something out of a storybook.
あなたのプロポーズはまるでおとぎ話のようだね。
Your proposal story sounds like a page from a fantasy novel.
君のプロポーズの話、まるでファンタジー小説の一ページみたいだね。
Like something out of a storybookは一般的に美しく魅力的なものや、幸せな出来事を表現するときに使われます。一方、Like a page from a fantasy novelはもっと想像的で驚くべき、現実離れした出来事を指すために使われます。一つ目は現実の美しさや幸せを、二つ目は非現実的な驚きを強調します。
回答
・Like a fairy tale
・Like a dream come true.
・Straight out of a storybook.
Your proposal story sounds like a fairy tale!
君のプロポーズの話、まるでおとぎ話みたいだね!
「Like a fairy tale」は「まるでおとぎ話のよう」という意味で、非現実的なほど美しく、幸せで、完璧な状況や出来事を表現するのに使います。結婚式やデート、夢が叶った瞬間など、現実を超えた幸せや喜びを感じる状況でよく使われます。また、物語や映画のような壮大な感じを出すためにも使われます。
Your proposal story sounds like a dream come true.
「あなたのプロポーズの話、まるで夢が叶ったみたいだね。」
Your proposal story sounds straight out of a storybook!
君のプロポーズの話、まるでおとぎ話みたいだね!
Like a dream come trueは、夢が現実になったときや、何か素晴らしいことが起こったときに使う表現です。例えば、目指していた大学に合格したり、理想のパートナーと出会ったときなどです。一方、Straight out of a storybookは、何かが非現実的に美しい、または完璧なときに使う表現で、特に物事がロマンチックまたはピクチャーパーフェクトな状況を指すことが多いです。例えば、美しい風景や、物語のように完璧な結婚式などに使われます。
回答
・It's like a fairy tale.
・It's like a fairy story.
「おとぎ話みたい」は英語では It's like a fairy tale. や It's like a fairy story. などで表現することができます。
I think it's so romantic. It's like a fairy tale.
(それ、凄いロマンチックだと思う。まるでおとぎ話みたいだね。)
It's not boring, but it's like a fairy story and unreal.
(つまらなくはないけど、おとぎ話みたいで現実味がないよ。)
※ちなみに fairy は「妖精」という意味ですが、同性愛の方に対しての性差別的な表現として使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。