Kome

Komeさん

2023/04/13 22:00

子どもじみた・おとなげない(わがまま) を英語で教えて!

マイナスなイメージを伝える際に使われる言葉で、「いい年した大人が……」といったニュアンスを伝えられますね。「子どもじみた・おとなげない(わがまま)」は英語でなんと言いますか。

0 620
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Childish or immature
・Spoiled brat
・Acting like a big baby

Stop being so childish, you're a grown man for goodness sake!
いい加減に子どもじみた振る舞いをやめて、あなたは立派な大人でしょう!

「Childish」や「Immature」は、人が幼稚や未熟な行動をする時に使う英語の形容詞です。これらの言葉は、一般的に否定的なニュアンスを持っており、成熟した大人としてふさわしくない行動や態度を指摘する際に使われます。例えば、自分の意見が通らないと怒ったり、他人を無視したりする大人を指して「Childish」や「Immature」を使うことがあります。これらの言葉は、人に自己改善を促すための批判として、または人の行動を皮肉ったり軽蔑したりするために使用されます。

That grown man is such a spoiled brat, always wanting his own way.
その大人の男性は、いつも自分の思い通りにしたがる甘やかされたわがままな人です。

Stop acting like a big baby and take responsibility for your actions.
自分の行動に責任を持つのをやめて、大きな赤ちゃんのように振る舞うのをやめてください。

「Spoiled brat」は、親や他の人々から過度に甘やかされ、自己中心的で礼儀知らずな子供を指す言葉です。一方、「Acting like a big baby」は、年齢に不相応に幼稚な行動をする、または小さな問題に過剰反応する大人を指す表現です。前者は主に子供に対して、後者は大人に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 04:01

回答

・childish
・babyish
・selfish

「子どもじみた・おとなげない(わがまま)」は英語では childish や babyish または selfish(わがまま) などで表現することができます。

You are old enough to know better, so please don’t take such childish things.
(いい年した大人なんだから、そういう子供じみたことをしないでください。)
※ old enough to know better(いい年した大人が)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV620
シェア
ポスト