sakuma

sakumaさん

2023/04/13 22:00

利己主義の(わがまま) を英語で教えて!

「自分の利益だけしか考えていない様子」強いわがまま度合いを表現できます。「利己主義の(わがまま)」は英語でなんと言いますか。

0 536
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Selfishness
・Egocentrism
・Self-centeredness

Your selfishness is really showing. You're only thinking about your own interests.
「あなたの利己主義が本当に目立つわ。自分の利益しか考えていないのね。」

Selfishnessは、「利己主義」や「自己中心性」を指します。他人の感情やニーズを無視し、自分の利益や欲求を優先する態度を示すときに使います。誰かが公共の場で大音量で音楽を聞いたり、皆で分け合うべきものを一人で全て食べるなど、他人に迷惑をかける行動を指摘する際に「You're being selfish」と表現します。また、自分だけの利益を追求し、他人を利用する人を「selfish person」と呼びます。Negativeな印象を持たれがちな言葉で、他人との関係性に悪影響を及ぼす可能性があります。

You're so egocentric, always thinking about your own benefits.
「あなたはとてもエゴセントリックね、いつも自分の利益ばかり考えて。」

His self-centeredness is really getting out of hand; he only ever thinks about his own benefits.
彼の自己中心的な行動は本当に手に負えなくなってきています。彼は自分の利益しか考えていません。

Egocentrismは主に心理学や発達学の用語で、自己中心的な視点から物事を見る傾向や、他人の視点を理解するのが難しいという概念を指します。特に子どもの認識の発達段階を表す際に使われます。一方、"Self-centeredness"は日常会話でより頻繁に使われ、自分自身の欲望や必要性を他人のそれよりも優先する傾向を指します。自己中心的な人は、他人を理解する能力はあっても、自分の興味や欲望を優先することを選びます。これらの語は似ていますが、使う文脈や意味合いに違いがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 21:05

回答

・selfishness
・egotism

英語で「利己主義の(わがまま)」と言いたい場合、
「selfishness」または「egotism」と表現します。

selfishness(セルフィッシュネス)は
「利己主義」「わがまま」という意味です。

egotism(イーゴティズム)は
「自己中心主義」という意味で、
利己主義の強い様子を表現できます。

例文としては
「His selfishness is causing problems for everyone.」
または、
「His egotism is causing problems for everyone.」
(意味:彼の利己主義(わがまま)が皆に問題を引き起こしている。)

このように言うことができます。

役に立った
PV536
シェア
ポスト