Okapi

Okapiさん

2025/07/29 10:00

パパ(ママ)に、話してみて を英語で教えて!

子供が、一人で悩みを抱えている時に、相談を促すために「パパ(ママ)に、話してみて」と英語で言いたいです。

0 171
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:06

回答

・You should talk to your dad/mom about it.
・Why don't you bring it up with your dad/mom?

「お父さん/お母さんに相談してみたら?」という、親身なアドバイスのニュアンスです。友達が恋愛や進路、お金のことなどで悩んでいて、自分より親に話した方が良い解決策が見つかりそうだと感じた時に使えます。「〜すべき」というより「〜した方がいいんじゃない?」くらいの軽い提案です。

You should talk to your dad about it.
パパに、話してみたら。

ちなみに、これは相手が悩んでいる時に「お父さん/お母さんに相談してみたら?」と提案する優しい言い方だよ。何か困り事があって、親なら力になってくれるかも、という状況で使えるよ。命令ではなく、あくまで選択肢の一つとして軽く促すニュアンスなんだ。

Why don't you bring it up with your dad?
パパにそのことを話してみたらどう?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/30 08:24

回答

・Why don’t you talk to Daddy (Mommy)?

「パパ(ママ)に、話してみて」は、上記のように表せます。

why don’t you + 動詞 : ~してみたらどう?
・直訳すると「なぜ~しないの?」という形ですが、実際は優しい提案・勧めとして使います。「命令」ではなく、「やってみたらどう?」という気づかいを込めた表現です。

talk to : ~に話す、相談する
・ speak to という同じ意味の表現もありますが、talk to の方がやや親しみやすく、感情的なやり取りに向いた表現です。

Daddy / Mommy : パパ / ママ(名詞)
・家庭内での呼び方に応じて、Dad / Mom や Papa / Mama に言い換えてもOKです。father や mother よりも愛情のこもった親しみやすい呼び方です。

A : I don’t know what to do about my friend.
お友だちのことでどうしたらいいか分かんない。
B : Why don’t you talk to Mommy about it?
それについてママに話してみて?

what to do : 何をすべきか、どうすべきか

ちなみに、前記した speak to は形式的かつ丁寧なフレーズで、相手に向かって「話しかける」という意味合いが強く、一方的に話すようなニュアンスもあります。
例文
I need to speak to you about your homework.
宿題のことで君に話があるんだ。

・先生が少し真剣に注意や確認をしたい時に使う感じです。

役に立った
PV171
シェア
ポスト