yukoさん
2025/07/29 10:00
無理に、話さなくてもいいよ を英語で教えて!
悩んでいそうだけど、話したがらない相手を、気遣って「無理に、話さなくてもいいよ」と英語で言いたいです。
回答
・You don't have to talk about it if you don't want to.
・Don't feel like you have to say anything.
相手が話しにくそうな話題に触れた時、「無理に話さなくても大丈夫だよ」と気遣う一言です。相手にプレッシャーを与えず、話すか話さないかの選択肢を優しく委ねるニュアンスがあります。深刻な話だけでなく、ちょっと言いにくいこと全般に使えます。
You look like something's on your mind, but you don't have to talk about it if you don't want to.
何か考え事があるみたいだね、でも話したくなければ無理に話さなくてもいいからね。
ちなみに、"Don't feel like you have to say anything." は、相手に無理に話さなくていいよ、とプレッシャーをかけないための優しい一言です。深刻な話を聞いた後や、相手が言葉に詰まった時に「気を遣わなくていいからね」という気遣いを示すのにピッタリです。
Hey, you don't have to talk about it, but don't feel like you have to say anything if you're not ready.
ねえ、そのことについて話さなくてもいいし、もし話す準備ができていないなら、何も言わなきゃって思わなくていいからね。
回答
・You don't have force yourself to speak.
「無理に、話さなくてもいいよ。」は、上記のように表せます。
have to 〜 : 〜しなければならない、〜する必要がある
・客観的なニュアンスのある表現になります。
・don't have to 〜 と否定形にすると「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」という意味になります。
force oneself to 〜 : 無理に〜する、〜することを強制する
・ネガティブな意味に限らず「勇気を振り絞って〜する」というような意味でも使われます。
例)
I forced myself to do it.
勇気を振り絞ってやりました。
speak : 話す、喋る(動詞)
・「一人で一方的に話す」という意味の「話す」を表します。
ちなみに talk の場合は「複数人で話し合う」という意味の「話す」を表します。
例文
You don't have force yourself to speak. We should talk again tomorrow.
無理に、話さなくてもいいよ。また明日話そう。
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan