TAKAUJIさん
2023/07/24 14:00
浮気がばれる を英語で教えて!
彼女に振られた理由を聞かれたので、「実は、浮気がばれたんだよね」と言いたいです。
回答
・Caught cheating
・Busted for infidelity
・Exposed for having an affair
I was actually caught cheating, that's why she broke up with me.
「実は、浮気がばれたんだよね。それで彼女に振られたんだ。」
「Caught cheating」は、「不正行為がばれる」や「浮気が露見する」などと訳されます。テストや試験でカンニングをしていたことが発覚したり、パートナーに対して浮気をしていたことが発覚したりする場合に使います。また、一般的にはルール違反や公正さに反する行為が明るみに出た際にも使われます。この表現が使われると、その行為が誤りであること、そしてそれが隠されていたことを強調します。
I actually got busted for infidelity, that's why she broke up with me.
「実は、浮気がばれちゃって、だから彼女に振られたんだよね。」
I got dumped because I was exposed for having an affair.
「実は、浮気がばれたから振られたんだよ。」
Busted for infidelityはよりカジュアルで、友人との会話や非公式な状況でよく使われます。一方、Exposed for having an affairはよりフォーマルで、新聞記事や報道などの公式な文脈で使われます。また、bustedは罪が明らかになったという意味で、exposedは秘密が暴露されたという意味があります。
回答
・Being caught cheating
・Busted for infidelity.
・Uncovered an affair
I got dumped because I was caught cheating, actually.
「実は、浮気がばれて振られたんだよね。」
「Being caught cheating」は、「不正行為がばれる」というニュアンスを持つ表現です。主に試験やゲームで不正行為を行った人がその行為を他の人に見つかる、つまり発覚する状況をさします。また、パートナーに対する浮気が露見するというコンテキストで使われることもあります。例えば、「彼は試験中にカンニングをしているところを先生に見つかってしまった(He was caught cheating during the exam)」や、「彼女は彼の不倫を発見した(She caught him cheating)」のように使用します。
I got dumped because I was busted for infidelity.
「実は、浮気がバレて振られたんだよね。」
I got dumped because I uncovered an affair.
「彼女に振られた理由は、実は浮気がばれたからなんだよ。」
「Busted for infidelity」はカジュアルな表現で、誰かが浮気をしていてそれが発覚したときに使います。一方、「Uncovered an affair」はよりフォーマルな表現で、通常は調査や探究により不倫が明らかになったときに使われます。したがって、友達と話すときはBusted for infidelity、公式な状況や報告で話すときはUncovered an affairを使うでしょう。
回答
・get caught cheating
・be caught cheating
「浮気がばれる」は英語では get caught cheating や be caught cheating などで表現することができます。
Actually, I got caught cheating. I am reflecting.
(実は、浮気がばれたんだよね。反省してるよ。)
If you do that, you may be caught cheating.
(そんなことをしたら、浮気がバレる可能性がある。)
※ちなみに cheat は「カンニングする」「ズルをする」という意味も表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。