Veronicaさん
2022/10/04 10:00
浮かばれる を英語で教えて!
無念が晴れ、死んだ人が成仏する時に使う「浮かばれる」は英語でなんというのですか?
回答
・Come to mind
・Spring to mind
・Pop into mind
The term that comes to mind for when a dead person's regret is cleared and they can rest in peace is solemnly remembered.
死んだ人の無念が晴れて安らかに眠れる時のことを指す言葉として私の頭に浮かんだのは、「厳かに追悼される」です。
「Come to mind」は「思い浮かぶ」という意味で、特定の話題や状況についてあるアイデアや記憶が自然に心に浮かんでくることを指します。具体的な事物、アイデア、記憶などが脳内で突如として生まれる瞬間を表現します。「何かアイデアは思い浮かんだ?」や「あなたが思い浮かぶ食べ物や人物は?」など、様々なコンテキストで使われます。また、「最初に頭に浮かんだことを言ってください」というように、即座に反応するよう求められる状況での使用も一般的です。
When you mention souls finding peace after death, the phrase rest in peace springs to mind.
死後、魂が平和を見つけると言った時に、rest in peace(安らかに眠れ)というフレーズが思い浮かびます。
When I think of a phrase to represent the idea of a dead person finding peace, rest in peace is the first that pops into my mind.
死んだ人が安息を見つけるという考えを表現するフレーズを考えるとき、最初に浮かぶのが「rest in peace」です。
Spring to mindと"Pop into mind"はどちらも考えやアイデアが突然頭に浮かぶことを表す表現です。"Spring to mind"は一般的にスポンテニアスで自然な思考を表し、何かを見たり聞いたりした結果として何かがすぐに思いつくときに使います。一方、"Pop into mind"はしばしばランダムで予期しない思考やアイデアを意味します。これは特定のトリガーがない状況で、何かが突然頭に浮かんだときによく使われます。どちらの表現も非常に似ていますが、その適用は微妙に異なります。
回答
・rest in peace
・be consoled
rest in peaceは"魂などが安らかに眠る、霊などが休まる"という意味です。
The deceased will surely be able to rest in peace since she has a fine husband.
『彼女に良い伴侶ができて、仏様も浮かばれるだろう』
be consoled
consoleは"慰める、慰問する"という意味です。
The victims will be consoled by the fact that many people will not let the memory of the earthquake fade away.
『多くの人が大震災の記憶を風化させないことで被災者は慰まるだろう』
ご参考になれば幸いです。