Carolinaさん
2023/01/23 10:00
浮かばれる を英語で教えて!
フラフラしていた弟がやっと定職についたので「これでやっと母も浮かばれると思います」と言いたいです。
回答
・To be saved from a difficult situation
・To be rescued from a tight spot.
・To be thrown a lifeline.
My brother finally landed a steady job, which will save our mom from a lot of distress.
「弟がやっと定職についたので、これで母も大変な困難から救われるでしょう。」
「To be saved from a difficult situation」とは、「困難な状況から救われる」という意味で、ピンチや窮地から何らかの手段で切り抜ける、救済されるといったニュアンスが含まれます。例えば、経済的困難から助けてもらったり、危険な状況から逃れたりする場合などに使われます。また、誰かに助けられることを強調する表現でもあります。
My younger brother finally landed a steady job, so I think that will rescue my mom from a tight spot.
弟がやっと定職についたので、これで母も困った状況から救われると思います。
My brother finally landing a steady job is like him being thrown a lifeline. I think our mom can finally breathe easy.
弟がやっと定職についたのは、まるで救命ブイを投げられたようなものです。これで母もやっと安心できると思います。
To be rescued from a tight spotは一般的に困難な状況から救われたときに使われます。例えば、複雑な問題を解決してくれる人が現れたときなどです。一方、"To be thrown a lifeline"はもっと困難な、生死に関わるような状況から救われたときや、絶望的な状況から希望を与えられたときに使われます。この表現は、海難事故で投げられる救命綱から来ており、より強い救済の意味を持っています。
回答
・be consoled
・rest in peace
「浮かばれる」は英語では be consoled や rest in peace などを使って表現することができます。
I think my mother will finally be consoled by this.
(これでやっと母も浮かばれると思います。)
The late former president can rest in peace by the success of this project.
(このプロジェクトが成功したことで、亡くなられた前社長浮かばれます。)
※"late"を使って「亡くなられた」を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。