Tsunoda

Tsunodaさん

2023/04/17 10:00

正体がバレる を英語で教えて!

SNSに頻繁に投稿していたので、「正体がバレちゃいました」と言いたいです。

0 794
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・The cat's out of the bag.
・The jig is up.
・Your cover's blown.

Well, I've been posting so frequently on social media that the cat's out of the bag now.
まあ、SNSに頻繁に投稿していたので、もう正体がバレちゃいました。

「The cat's out of the bag.」は英語の成句で、「秘密がばれてしまった」「情報が漏れてしまった」という意味を持ちます。元々は商人が袋に猫を入れて、それを豚として売りつける詐欺から来ています。豚が入っていると思って袋を開けたら、猫が出てきてしまった、つまり詐欺がばれてしまった、というわけです。この表現は、誤って秘密を漏らしてしまった時や、予定していたサプライズが早くもばれてしまったといった状況で使われます。

You've been posting on social media so much, the jig is up!
「SNSにこんなに頻繁に投稿してたから、正体がバレちゃいましたよ!」

You've been posting so frequently on social media, your cover's blown.
SNSに頻繁に投稿していたから、君の正体がバレちゃいました。

The jig is upは、誰かが不正行為や陰謀を働いていたことが露見し、その行為がもはや続けられない状況を指す際に使います。逆に"Your cover's blown"は、特にスパイや秘密工作員などが偽の身分や役割を演じていたことが暴露され、その人物が本当の自分を隠すことができなくなった状況を指すために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 23:55

回答

・My true identity has been exposed

英語で「正体がバレる」と言いたい場合、
「My true identity has been exposed.」
と表現できます。

my(マイ)は
「私の」という意味です。

true(トゥルー)は
「本当の」という意味です。

identity(アイデンティティ)は
「正体、アイデンティティ」という意味です。

has been(ハズ・ビーン)は
「されている」という意味で、現在完了進行形を作る際に使われます。

exposed(エクスポーズド)は
「晒された、暴露された」という意味です。

使い方例としては
「My true identity has been exposed as I posted my face on instagram frequently」
(意味:インスタに顔を頻繁にあげてたら正体がバレちゃいました)

このように言うことができます。

役に立った
PV794
シェア
ポスト