yumihoshiさん
2023/07/24 14:00
消化の良い を英語で教えて!
友人の胃腸の調子が悪いと聞いたので、「しばらくは消化の良い食べ物を食べたほうがいいよ」と言いたいです。
回答
・Easy to digest
・Light on the stomach
・Gentle on the gut
You should stick to easy-to-digest foods for a while.
しばらくの間、消化しやすい食べ物を食べるべきだよ。
「Easy to digest」は文字通り「消化しやすい」という意味ですが、食べ物だけでなく情報やアイデアにも使われます。情報が複雑でなく、理解しやすいことを表します。たとえば、複雑な科学の概念を一般の人々でも理解できるように説明するときや、長い報告書の要約を作るときなどに使えます。また、何かを教えるときやプレゼンテーションを行うときにも、情報を「easy to digest」にすることで、聞き手が内容を理解しやすくなります。
You should eat food that's light on the stomach for a while.
「しばらくは消化の良い、胃に優しい食べ物を食べるべきだよ。」
You should stick to foods that are gentle on the gut for a while.
しばらくは消化の良い、つまり胃腸に優しい食べ物を食べた方がいいよ。
「Light on the stomach」は、消化が容易であり、胃に負担をかけない食べ物や飲み物について言う表現です。例えば、重い食事の後や胃が弱い人に軽い食事を薦めるときに使います。
一方、「Gentle on the gut」は、消化器系全体、特に腸に優しい食べ物や飲み物、または薬について言う表現です。この表現は、特定の食品や薬が胃腸を刺激せず、消化不良や胃腸の問題を引き起こさないことを強調するときに使われます。
回答
・Easy to digest
・Gentle on the stomach
・Easy on the gut
You should stick to easy to digest foods for a while.
「しばらくは消化の良い食べ物を食べた方がいいよ。」
「Easy to digest」は「消化しやすい」という意味で、食事や情報などが簡単に理解や消化ができる状態を指します。食事の文脈では、胃腸に負担をかけずに消化できる食物を指すことが多いです。一方、情報や知識の文脈では、複雑な内容がシンプルにまとめられ、理解しやすくなっている状態を指します。例えば、「この本は初心者でも理解しやすい」といった場合に使うことができます。
You should eat foods that are gentle on the stomach for a while.
「しばらくは胃に優しい食べ物を食べるべきだよ。」
You should stick with foods that are easy on the gut for a while.
しばらくの間、消化の良い食べ物を食べた方がいいよ。
Gentle on the stomachとEasy on the gutは、どちらも飲食物が胃に対して優しく、消化しやすいことを表す表現です。一般的に、Gentle on the stomachはよりフォーマルな会話や文書でよく使われます。一方、Easy on the gutはよりカジュアルな会話や、特に若者の間でよく使われる表現で、同じ意味を伝えながらもよりライトなトーンを持っています。
回答
・easily digestible
・easy to digest
「消化の良い」は英語では easily digestible や easy to digest などで表現することができます。
You should eat easily digestible food for some time.
(しばらくは消化の良い食べ物を食べたほうがいいよ。)
I basically eat easy to digest foods, so no problem.
(私は基本的に消化の良いものを食べているので、問題ありません。)
※ちなみに、「消化の悪い」の場合は indigestible で表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。