yukkaさん
2023/07/24 14:00
顔色ひとつ変えない を英語で教えて!
顔の表情に気持ちが出ない人を表す時に「顔色ひとつ変えない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Not bat an eyelid
・Keep a poker face
・Maintain a stoic expression
He heard the shocking news but didn't bat an eyelid.
彼は衝撃的なニュースを聞いたが、顔色一つ変えなかった。
「Not bat an eyelid」は、「平然としている」「何も感じない」などのニュアンスを持つ英語のイディオムです。驚きや興奮、恐怖などの強い感情を示すことなく、何事もなかったかのように振舞う様子を表します。例えば、突然の悪いニュースを聞いても、驚いたり慌てたりせずに冷静に対処する人に対して使うことができます。
She always manages to keep a poker face, no matter what happens.
「何が起こっても、彼女はいつも顔色一つ変えない(ポーカーフェイスを保つ)ことができる。」
He always maintains a stoic expression, no matter what happens.
彼は何が起こっても、いつも顔色一つ変えない。
Keep a poker faceは特にゲームや競争的な状況で使われ、感情や意図を隠すことを指す一方、Maintain a stoic expressionは一般的にもっと広い範囲の状況で使われ、特に困難や苦境に直面しているときに感情を抑えて冷静さを保つことを指します。前者は戦略的な側面を強調し、後者は堅忍さや耐え忍ぶ能力を強調します。
回答
・Not bat an eyelid
・Keep a poker face
・Maintain a stoic expression
He heard the bad news but didn't bat an eyelid.
彼は悪いニュースを聞いたが、顔色ひとつ変えなかった。
「Not bat an eyelid」は、「まばたきもしない」と直訳でき、何か予期しないまたは驚くべき事態が起こったときでも、驚いたり動揺したりすることなく、落ち着きを保つ様子を表す英語の慣用句です。例えば、大きなプレッシャー下でも冷静さを保つ人や、衝撃的なニュースを聞いても表情を変えない人に対して使うことができます。
He always keeps a poker face, no matter what happens.
彼は何が起こっても常にポーカーフェイスを保つ。
He always maintains a stoic expression, no matter what the situation is.
彼は何があっても、いつも無表情(顔色ひとつ変えない)を保っています。
Keep a poker faceは特にゲームや競争状況で、感情を隠すために使われます。一方、Maintain a stoic expressionは一般的な状況で感情を抑えるために使われます。Stoicは哲学的な意味合いも含み、感情に左右されず冷静に対処するという強い意志を示す場合に使われます。
回答
・set one's face like a flint
・don't bat an eye
「顔色ひとつ変えない」は英語では set one's face like a flint や don't bat an eye などで表現することができます。
He sets his face like a flint during negotiations.
(彼はいつも交渉中、顔色ひとつ変えない。)
His strength is that he doesn’t bat an eye even in a disadvantageous situation.
(不利な状況でも顔色ひとつ変えないのが、彼の強みだ。)
※ちなみに flint は「火打ち石」という意味ですが、スラング的に、「冷酷な人」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。