Yukiyoshiさん
2023/07/24 14:00
要約して を英語で教えて!
誰かの話が長すぎる時に「長いから要約して」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Summarize
・Wrap it up
・In a nutshell
Your story is a bit long. Could you summarize it, please?
話が少し長いです。要約していただけますか?
「Summarize」は英語で、「要約する」「まとめる」を意味します。主に、長い文章や話を短く、要点を抽出して再度伝える際に使用されます。例えば、会議での発言をまとめたり、本や映画の内容を簡潔に説明したり、レポートや論文の結論を述べる際などに使われます。また、情報を整理し、分かりやすく伝えるためにも用いられます。
Can you wrap it up, please? You're taking too long.
「もう少し要約できる?長すぎるよ。」
In a nutshell, what are you trying to say?
「手短に言って、何を言いたいの?」
Wrap it upは、会話やプレゼンテーションなどを終わらせる時に使われます。例えば、会議が長引いている時に「Wrap it up」を使って、話をまとめて終わらせるように促すことができます。一方、In a nutshellは情報を短く、簡潔に要約する時に使います。例えば、長い話をした後に「In a nutshell, ...」と言って、要点をまとめることができます。
回答
・Summarize it
・Give me the gist of it.
・Break it down for me.
Your story is too long. Can you summarize it?
「あなたの話は長すぎます。要約してもらえますか?」
「Summarize it」は英語で「それを要約して」という意味です。主に、長い話や複雑な情報、詳細なレポートなどを短く、簡潔にまとめるように要求する際に使われます。例えば、会議で長い議論が行われた後、その概要を短くまとめるように求められたり、大量のデータや情報から重要なポイントだけを抽出するように指示されるシチュエーションなどで使うことができます。
Your story is too long. Give me the gist of it.
「君の話は長すぎる。要点だけ教えて。」
Your explanation is too long. Can you break it down for me?
「説明が長すぎます。分かりやすく要約してもらえますか?」
「Give me the gist of it.」は主に、長い話や複雑な内容を要点だけ短く、簡単に説明するように求めるときに使います。「Break it down for me.」はより詳細な説明を求めるときに使います。複雑なプロセスや考え方を理解しやすい部分に分けて説明してほしいときなどに使われます。
回答
・You should summarize.
・I expect that you make a summary.
「要約して」は英語では You should summarize. や I expect that you make a summary. などで表現することができると思います。
Sorry. It's long, you should summarize. I'm busy today.
(ごめん。長いから要約して。今日は忙しいんだ。)
I think it's a good idea, but there's a lot of waste in your text. For now, I expect that you make a summary.
(良いアイデアだと思うけど、文章に無駄が多い。とりあえず、要約して。)
※少し遠回しな表現ではありますが、expect that 〜 で「〜して」「〜してほしい」というニュアンスを表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。